Tuesday, May 31, 2011

Towards disastrous

Thailand: No peace through polls
By Nelson Rand and Chandler Vandergrift, Asia Times May 28, 2011
UDON THANI and BANGKOK - Campaigning has begun in earnest for Thailand's general elections scheduled for July 3. Few observers believe the democratic vote will act to reconcile a prolonged political crisis and rising social divisions.
The polls will be the second since a military coup ousted prime minister Thaksin Shinawatra in September 2006. Thaksin remains a significant and polarizing factor in Thai politics despite living in self-imposed exile since 2008 to avoid a two-year jail sentence for a corruption conviction.
The elections come in the wake of over five years of debilitating instability that has at times devolved into street violence. Armed exchanges between a pro-Thaksin protest group and security forces last year resulted in 91 mostly civilian fatalities. Neither side has accepted responsibility for the death and destruction.
"There is no scenario from this election that will work," said David Streckfuss, an independent academic based in northeast Thailand. "No matter what the result is, Thailand's political crisis will not be over. Round three is coming."
The divisions are most noticeable in the highly fractured, color-coded protest movements and their competing stances on the elections. For Thailand's "red shirts", formally known as the United Front for Democracy Against Dictatorship (UDD), the early elections are long overdue and have been the group's main rally cry since it began street protests in 2009.
Mostly Thaksin supporters, the protest group views the incumbent Democrat Party-led government of interim prime minister Abhisit Vejjajiva as illegitimate because it came to power in a parliamentary vote following the dissolution of the pro-Thaksin People's Power Party (PPP)-led administration in December 2008. That vote is widely believed to have been influenced from behind the scenes by the military.

New elections was the group's main demand during last year's prolonged demonstrations, though the group refused to dismantle their protest site in the center of Bangkok after Abhisit offered to hold early polls in November. Many speculated at the time that was because Abhisit's offer did not include an amnesty for Thaksin. Weeks later the military moved to dislodge the protest, resulting in some of the worst political violence in the country's modern history.
"The UDD sees the parliament's dissolution and a general election as the first step towards returning power back to the people," the group said in a statement earlier this month following Abhisit's dissolution of parliament.

Although not a formal political party - and indeed the group is just as much a social movement as a political one - the UDD is closely aligned with the opposition Puea Thai Party, the successor of the PPP and before that Thaksin's original Thai Rak Party, which was dissolved by a military tribunal following the 2006 coup.
Ten UDD leaders are running in the elections on the Puea Thai ticket, while the party is counting on the UDD network for campaigning and its support base for votes. In the red-shirt stronghold of Udon Thani province in northeast
Thailand, UDD leaders and supporters say these elections are still very much about Thaksin.
"We want democracy, justice and for Thaksin to come back," said Kwanchai Praipana, leader of the "We Love Udon" UDD group, which claims to have 400,000 card-carrying members in the province of two million.
"I support Puea Thai because I love Thaksin," said UDD supporter Somkid Thirattana, a retired air force lieutenant. "We want him to come back as quickly as possible to be prime minister ... We don't care about the person [the local member of parliament], we vote for the party," he added, referring to Puea Thai.
Thaksin remains a key figure behind this election, even though he has been officially banned from politics and is a fugitive from Thai justice. He is clearly acting from exile as Puea Thai's leader, underscored by the appointment of his younger sister, Yingluck Shinawatra, as the party's candidate for prime minister.
While prime minister from 2001 to 2006, Thaksin's pro-poor populist polices won him widespread support among rural Thailand, especially in the north and northeast. That popularity ultimately contributed to his political downfall, as his accumulation of power threatened to tip the balance to the detriment of the royalist establishment.
Enter the other side of Thailand's divide, represented in part by the "yellow shirts", formally known as the People's Alliance for Democracy (PAD) and a newly formed splinter group, the Thai Patriots Network (TPN). The PAD has urged its supporters to boycott the polls and have called for a three to five year interregnum from democracy to "cleanse" Thai politics of corrupt politicians.

"We are against these elections," said an advisor to the TPN speaking on the condition of anonymity. "I still believe in democracy, I believe it's the best system on earth, but we have to press pause, we have to do something to stop the country's problems."
The "yellow shirt" movement is highly fractured, seen in its recent split from Abhisit's previously allied Democrats. That could divide and potentially diminish the anti-Thaksin vote if enough Thais heed the PAD's rally cry to boycott the vote. One of the PAD's controversial slogans is "Don't Let Animals Enter Parliament", in reference to the vote-buying and corruption prevalent in Thai politics.
Recent opinion polls show it will be a close race between the Democrats and Puea Thai, with neither party expected to win an outright majority. Smaller parties will thus play a decisive role in determining which party will form the next government.
A Puea Thai-led government would risk a backlash from the military and royalist establishment, which has consistently tried to undermine Thaksin and some believe has the power to reignite "yellow shirt" protests. A Democrat-led government would risk further UDD protests and potential violence by its militant fringes.
Although UDD leaders say they will accept the election results as long as the polls are free and fair, in all likelihood they will not view them as such if the Democrats win. Moreover, they also say it will be unacceptable if Puea Thai wins the most votes but is not allowed to lead a coalition government.
"If Puea Thai is the top vote-getting party and yet we are not allowed to form the government - that outside powers interfere and bring another government to power - then we will continue our struggle," UDD co-leader and Puea Thai candidate Natthawut Saikua told reporters at the Foreign Correspondents' Club of Thailand last month.
"If the elections are just, if the Democrat Party wins the election fair and square, then we will accept that government [as] elected by the people," he added.
Some analysts and activists contend that the elections will not be fully free and fair due to the government's clamp down on freedom of expression, including the recent shuttering of 13 "red shirt"-affiliated radio stations, the jailing of UDD leaders Jatuporn Promphan and Nisit Sinthuprai for making public remarks allegedly offensive to the monarchy and widespread censorship of the Internet.
"The upcoming elections can hardly be credible if the government closes down opposition radio stations and websites," Brad Adams, Asia director at the United States-based Human Rights Watch said in a recent statement. "This government came into office saying it was committed to protecting rights, but it has become the most prolific censor in recent Thai history."
At the same time, UDD supporters been accused of harassing Abhisit on the campaign trail, actions that could result in the Puea Thai's legal disbandment if the Election Commission (EC) finds they are supported by the party. Abhisit slammed the EC earlier this week for failing to take action against the UDD-aligned perpetrators.

With questions already being raised about the electoral playing field, increasingly it seems the poll result will be hotly contested by the losing party.
"We will have problems for many more years," said the TPN advisor. "Violence will likely continue for quite some time until people realize that this is not the way forward - for the land of smiles to be the land of blood."

Nelson Rand is a Bangkok-based journalist with a master's degree in Asia-Pacific policy studies. He can be reached at nelsonrand@hotmail.com. Chandler Vandergrift is a consultant specializing in conflict analysis and management in Southeast Asia and is based in Bangkok. He can be reached at chandlerv@gmail.com

Développement économique du Cambodge ?

Le Mirage du Développement Economique du Cambodge
mai 15, 2011

Les marchés boursier, la raison l’emportera-t-elle sur l’émotion
Warmest Regards Kith Chamroeun
Dimanche, 15 Mai 2011 13:10
Le marché boursier su Cambodge devrait entrer pleinement en fonctionnement d’ici le mois de juillet prochain. Comme dans tant d’autres secteurs économiques, les entreprises vietnamiennes (cf. lire article ci-dessous) sont parmi les tous premiers opérateurs de ce marché.
Le Cambodge est un des pays les moins avancés selon le classement de la banque mondiale avec un faible revenu par habitant. Le peuple khmer peut à peine survivre à cause de la paupérisation croissante régnant dans tout le pays.
De plus, il n’y a aucune politique industrielle ni de mesures financières incitatives permettant d’encourager l’entrepreneuriat khmer. Le peuple khmer se retrouve évincé de leur terre et de toutes les activités économique et d’affaires en raison d’un manque de soutien politique de la part de la classe dirigeante.
La décision politique de créer ce marché boursier au Cambodge à un stade de sous-développement est clairement une façon d’organiser un « double pillage » de ressources khmères (ressources économique et naturelles).
Le premier pillage prend forme d’un contrôle et d’exploitation des secteurs économiques khmer tels que la plantation d’hévéa, le tourisme, la communication (via Viettel), pétrole & gaz, ect. Ce pillage est couvert par un habillage économique sous forme de soi-disant « investissement direct vietnamien » qu’aucun Khmer n’est en mesure de vérifier concrètement la traduction effectivement de ces statistiques dans les comptes de la banque nationale ou dans les comptes d’une partie réellement khmère faisant partie du système financier du Cambodge.
Le marché boursier tel qu’il représente à cette étape du sous-développement n’est qu’un moyen supplémentaire de piller des revenus de ménages khmers au travers de cette financiarisation délibérée et totalement immature de l’économie cambodgienne qui n’a aucune base solide en économie réelle.
Ce processus actuel purement politique a pour objectif d’accélérer la colonisation du Cambodge par le Vietnam selon les formes suivantes : colonisation politique à travers la mise en place du politburo de Hanoi dans tous les niveaux de l’administration khmère, colonisation démographique via l’installation massive, politiquement organisée, des colons vietnamiens au Cambodge et colonisation économique qui se réalise à travers l’implantation de la « Hanoi Co. » (entreprises vietnamiennes), déguisée sous les « investissements directs virtuels ».
Compte de tenu de ce contexte inédit, il y a aucun doute une asymétrie d’information, qui occasionnera, comme dans le passé, un coût social incommensurable pour le peuple khmer. Les Khmers à l’étranger ont pour impératif de « corriger » cette imperfection devant permettre au peuple khmer de prendre connaissance de la partie invisible de ce mirage du développement économique du Cambodge.
Observateur khmer

 

The Mirage of the Cambodian Economic

DevelopmentCambodia’s stock market is expected to be on full operation in next July. As in many other economic sectors, Vietnamese companies (proudly outlined by the article below) are one of the first movers in this market.

Cambodia is one of the least developed countries on list of World Bank with very low income per capita. Khmer people can hardly survive because of the pervasive poverty prevailing all over the country.
Moreover, there is no industrial policy, nor financial incentives to encourage Khmer local entrepreneurship. Khmer people are obviously evicted from all business and economic activities due to the lack political support from the ruling class.
The political decision to create the stock market in Cambodia at this stage of economic backwardness is obviously a way to organize a “double plundering”of Khmer resources (economic and natural resources).
The first plundering is taking in the form of control of Khmer economic sectors like rubber plantation, tourism, communication (Viettel), Oil& gas, etc. This plundering is being “hidden” by the so-called “Vietnamese direct investment” that no Khmer can check the real entry of financial amounts into Khmer national bank account or other account belonging to Khmer financial system.
The stock market represents surely an additional way to “steal” income from Khmer household through this unfettered and totally immature financiarization of the Cambodian economy with no foundation of real economy.
The current political process will obviously accelerate the colonization of Cambodia by Vietnam in the following forms: political colonization through the implementation of Hanoi’s politburo in every level of Khmer administration, demographic colonization through the politically organized settlement of Vietnamese in Cambodia in a very large scale and economic colonization through the implementation of Hanoi Corp. disguised behind the “virtual direct investment”.
In this context, there is no doubt an asymmetry of information, which will have, as in the past, an incommensurable social cost for Khmer people. Khmer overseas people need to correct this asymmetry by undertaking the necessary actions to let all Khmer people know about the invisible part of this mirage of Cambodia’s economic development.
by Khmer Observer

Monday, May 30, 2011

L’avenir du Cambodge réside principalement dans la pérennité de sa langue écrite

Nouvelles du Cambodge N° 0818-F
L’avenir du Cambodge réside principalement dans la pérennité de sa langue écrite

Khemara JatiMontréal, Québec
Le 4 avril 2008

Nous publions ci-dessous un article concernant l’existence de 24 langues maternelles au Cambodge. Les idées soulevées dans cet article, sont très importantes pour l’avenir de notre pays. Elles méritent une longue discussion au sein de nos compatriotes.

1 / Nous souscrivons entièrement aux travaux pour transcrire cinq langues parlées par nos minorités nationales, avec des caractères cambodgiens. C’est une façon importante pour que ces minorités ethniques restent au sein de notre communauté nationale. C’est aussi une façon d’enrichir notre langue de mots nouveaux apportés par ces peuples minoritaires. Enfin l’alphabet cambodgien est très riche en son, beaucoup plus riche que l’alphabet latin. Nos caractères peuvent transcrire un grand nombre de langues sans ajouter des signes ou des accents supplémentaires.

2 / Nous désirons apporter des précisions historiques sur les affirmations du ministre Kol Pheng, reproduites ci-dessous :

« Pendant la période du protectorat, a-t-il expliqué, nous avons été obligés d’utiliser la romanisation. Mais comme les Cambodgiens étaient très nationalistes à l’époque, la langue (écrite), a pu être conservée, ce qui n’a pas été le cas du Vietnam qui a changé ses symboles. »
Durant le protectorat, la langue cambodgienne est le dernier des soucis des colonisateurs. Pour eux seules deux langues ont de l’importance la langue française et la langue vietnamienne, comme l’a si bien dit Louis Malleret dans sa conférence faite en 1946. Au Cambodge, au moment de la création du collège Sisowath, l’examen d’entrer utilisait exclusivement la langue française. Ce qui favorisait les élèves vietnamiens aux détriments des Cambodgiens. Il a fallu se battre pour imposer des épreuves en langue cambodgienne. Ce qui entraîne une augmentation des élèves cambodgiens. Puis au moment de la transformation du collège Sisowath en lycée, les élèves cambodgiens étaient obligés de payer l’impôt de la capitation, pas les élèves vietnamiens. Il a fallu encore se battre pour faire cesser ce favoritisme envers les Vietnamiens. Il y a encore d’autres injustices criantes décrites dans la thèse de Khy Phanra « La Communauté Vietnamienne au Cambodge à l’Epoque du Protectorat Français (1863–1953) », soutenue en 1974, à l’Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.

Pendant la période du protectorat, la langue nationale écrite est pratiquement inexistante. Pratiquement pas de journaux ni de romans et autres écrits. Alors qu’à Saigon fleurissait la langue vietnamienne romanisée, utilisée dans l’administration, dans les écoles, collèges et lycées. Les livres et journaux en français comme en vietnamiens se développaient librement. Les Vietnamiens pouvaient dénoncer ouvertement les oppressions du pouvoir colonial comme, par exemple la publication à Saigon du livre intitulé « Une Histoire de Conspirateurs Annamites à Paris, ou la Vérité sur l’Indochine » par Phan Van Truong, Docteur en Droit et avocat. Ce livre a été antérieurement publié en feuilletons dans le journal publié en France « La Cloche Fêlée du 30 novembre 1925 au 15 mars 1926, puis par les Editions Giadinh en 1928 à Saigon.

La romanisation de la langue vietnamienne a été inventée par le Père jésuite Alexandre de Rhodes en 1650. Mais elle n’était pas utilisée par la cour de Huê, vassale de la Chine, et ses sujets. Finalement, c’est le pouvoir colonial qui l’impose au début du XXè siècle :

« En Indochine orientale (« Tonkin », « Annam », et « Cochinchine »), la cible était cette fois la Chine et la civilisation chinoise. Alors même que les dynasties de Hanoi et de Hué défendaient depuis des siècles leur indépendance à l’égard de Pékin, elles régnaient à travers un système mandarinal délibérément calqué sur celui des Chinois. La bureaucratie recrutait en soumettant les postulants à des examens écrits sur des classiques confucéens ; les documents dynastiques étaient rédigés en caractères chinois ; et la culture de la classe dirigeante était fortement sinisée. A partir de 1895, ces liens anciens prirent encore un tour plus indésirable, lorsque les écrits des réformateurs chinois comme Kang Yu-wei et Liang Chi-chao, mais aussi de nationalistes comme Sun Yat-sen, se répandirent à travers la frontière septentrionale de la colonie. En conséquence, les examens confucéens furent successivement abolis au « Tonkin » en 1915, puis en « Annam » en 1918. Dès lors, le recrutement dans la fonction publique en Indochine (Vietnam) devait se faire exclusivement par un système de formation colonial en plein essor. De surcroît, le quôc ngû, écriture phonétique romanisée, conçue par les missionnaires jésuites au XVIIè siècle et adaptée dès 1860 pour la « Cochinchine », fut délibérément encouragé afin de rompre les liens avec la Chine – et peut-être aussi avec le passé indigène, en rendant les chroniques dynastiques et les littératures anciennes inaccessibles à une nouvelle génération de Vietnamiens colonisés. »
Dans « L’Imaginaire National, réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme », de Benedict Anderson, Ed. La Découverte, Paris 2002, pages 130, 131

Notons que la romanisation de la langue vietnamienne a non seulement rompu les liens culturels entre le Vietnam et la Chine, elle a aussi contribué à l’unification culturelle du Vietnam.

De nos jours la langue vietnamienne est la langue véhicule dans toutes les universités vietnamiennes avec une autre langue étrangère, depuis 1945. Ce qui permet au Vietnam de former, tous les ans, plus de 30 000 ingénieurs de hauts niveaux. En plus le Japon aide Hanoi à améliorer la langue scientifique vietnamienne pour la rendre plus cohérente.

A l’Ouest, la Thailande utilise sa langue dans ses universités depuis le XIXè siècle.

Nous au Cambodge, notre langue n’est pas encore utilisée dans nos universités. Ce qui fait que nous formons en petit nombre des médecins, des ingénieurs et des scientifiques, en majorité de bas niveau, à quelques exceptions près.

Nous sommes le seul pays de notre région à courir après les langues étrangères. Ce qui fait qu’au Cambodge, il n’y a pratiquement aucun ouvrage de vulgarisation scientifique. Nos librairies sont pauvres en livres en langue cambodgienne. Nous sommes très en retard par rapport à nos voisins sur le nombre de personnes sachant lire et écrire. Chez nos voisins, le nombre d’analphabètes est très en dessous des 10 %. Chez nous il avoisine les 50 %. En plus la course vers les langues étrangères risque de couper les bonnes relations entre les parents et les enfants experts en langues étrangères et qui méprisent la langue de nos ancêtres.

3 / « Le ministre de l’Education ajoute qu’il était inévitable que certaines d’entre elles disparaissent puisque d’autres propres au monde des affaires ou à l’informatique par exemple, prennent leur essor. »

Cette déclaration de Kol Pheng peut être interprétée de deux manières :

a / Ou bien le Cambodge doit-il courir après les langues du « monde des affaires et de l’informatique » et nous ajoutons les langues des sciences et des techniques ? Alors dans ce cas les Cambodgiens, sans connaissances scientifiques et techniques en cambodgien, quand ils vont faire leurs études en Chine les apprendront en chinois, aux Etats-Unis, ils les apprendront en anglais, en France, en français, au Vietnam, en vietnamien, en Thailande en thailandais etc. ? Alors la langue cambodgienne restera toujours inadaptée pour exprimer les idées et les connaissances en tout genre du monde moderne ! Dans ces conditions notre langue maternelle peut-elle exister durablement ? Sans le support de la langue, notre identité culturelle peut-elle être pérennisée ? Pourquoi ne pas prendre comme modèle certains petits pays, bien moins peuplés que nous comme la Finlande par exemple ? Pourquoi ne pas envoyer une délégation pour étudier le système universitaire finlandais ? Avec des intellectuels qui ne peuvent s’exprimer que dans un multitude de langue étrangère sans passer par notre langue, peuvent-ils s’unir un jour ?

b / Ou bien pourquoi ne pouvons nous pas faire comme la Finlande ou plus proche de nous comme la Thailande et le Vietnam par exemple ? En effet il est très important de connaître très bien, les « langages du monde des affaires et de l’informatique », comme l’anglais et la chinois par exemple. Mais est-ce pour cela négliger notre langue dans les universités ? Tous les peuples qui gardent leur langue, et l’adapte pour pouvoir l’utiliser dans les affaires, dans l’informatique et dans toutes les connaissances du monde moderne, comme le chinois, le japonais, le finlandais, le vietnamien et le thailandais par exemple sont assurer de la pérennité de leur langue, base fondamentale de leur identité culturelle respective. Suivre une voie contraire en continuant à utiliser uniquement des langues étrangères dans nos universités, c’est programmer la disparition de notre langue à terme. Dans ces conditions, notre langue ne sera-t-elle pas utilisée que par les vieux, les pauvres et les ignorants, c’est-à-dire sans avenir ? Alors notre langue maternelle ne rejoindra-t-elle pas les 40 % de langues en danger de disparaître ? Comment unifier un peuple si les intellectuels s’expriment dans de multiples langues étrangères, incompréhensibles pour le commun des mortels cambodgiens ? A commencer par nos propres parents ? N’est pas ce qui se passe déjà dans beaucoup de familles cambodgiennes à l’étranger ? Cette situation ne risquera-t-elle pas de se généraliser au Cambodge même ?

Certains de nos compatriotes citent, comme exemple, le cas de Singapour où l’anglais devient une langue universitaire prépondérante. Rappelons que l’histoire de Singapour remonte seulement à 1819, date de sa fondation par l’Anglais Sir Thomas Stamford Raffles. La totalité des habitants de Singapour sont dont des immigrés récents. Ils parlaient les diverses langues de leur pays d’origine. Ils sont unis par la langue imposée par les Anglais, dans l’administration. Ils n’ont pas, avant 1819, une langue commune léguée par leurs ancêtres depuis des millénaires. De nos jours, la grande majorité des habitants de cette cité-Etat d’environ 4 millions d’habitants sont de niveau universitaire et ils sont au moins bilingues, dont principalement anglais - chinois. Le Cambodge est-il dans ce cas ?

Le Cambodge a une histoire de plus de deux mille ans. Nos ancêtres nous ont légué une langue écrite vieille d’au moins depuis le VIè siècle, la plus vielle langue écrite de notre région. Ne pas la développer pour être en mesure d’exprimer toutes les nuances de la pensée et des connaissances du monde moderne, n’est-il pas une façon d’ignorer l’importance de nos racines et de notre histoire ? N’est-il pas d’une façon consciente ou non condamner notre langue à disparaître ?

Nous citons, ci-dessous les opinions des étudiants cambodgiens en archéologie à l’Université d’Hawaii :

« The majority of early archaeological investigations in Cambodia were conducted by the French, who occupied the country from 1863 to 1953. The “discovery” of magnificent Angkor Wat in 1850 initiated French archaeological interest in Cambodia, which was primarily concerned with the classic monumental structures of the historic period. The Ecole Francaise d'Extreme Orient, established in the late nineteenth century, began a period of intensified investigation of the physical remnants of the Khmer Empire. Colonial French cultural historians studied art, architecture, and inscriptions, generally addressing stylistic and symbolic issues in the valuable archaeological record provided by monumental architecture, statuary, and inscriptions.

During the colonial period, prehistoric Southeast Asia was considered to have been a cultural backwater. Consequently, early colonial archaeology attributed the development of social complexity in Southeast Asia to the diffusion of traits from other regions, primarily India and China.

« Some Khmer archaeologists, including Bong Sovath and Chheang Serei Vuthy, have characterized the French motivation for the pursuit of archaeology in Cambodia as an extension of colonial dominance. By securing ownership of Cambodia's past, the French consciously or unconsciously, but always implicitly, sought to extend their control of the Khmer people to the historical roots of their cultural identity.

« The French considered their own interpretations of Cambodian history and prehistory to be sufficient, rarely seeking indigenous input in the process of explanation. Archaeological survey, excavation, and data collection were organized and directed by French nationals, such as Henri Mansuy, with the extent of Khmer participation generally limited to physical labor. Site reports and all interpretive writing and analyses were written in French, not in the Khmer language, and were often removed from Cambodia. This encoded knowledge resulted in a culturally restricted audience. The only Khmer people who could access this information were the educated elite with training in the French language.

« The transformation and transportation of knowledge and material culture from their geographic and cultural context to external depositories belies the essentially extractive nature of colonialist archaeology in Cambodia. This problem continues today, resulting largely from Cambodia's lack of appropriate expertise, facilities, and equipment for conducting archaeological research with current analytical methods and techniques. »

Extrait d’une interview des étudiants cambodgiens en Archéologie à l’Université d’Hawaii par Alexander L. Wesson, le 4 avril 2002, et intitulé « Indigenous Cambodian Archaeology, Development, Motivations, and Directions. »

Maintenant ces étudiants ont participé aux fouilles conduites par une équipe américaine à Angkor Borei avec des résultats très importants que l’on sait. D’après ces fouilles, les historiens pensent qu’Angkor Borei était la capitale du Founan. Maintenant Bong Savath a obtenu son PHD. Que pense-t-il de la traduction de tous les documents archéologiques en cambodgien ? Ou tout au moins les documents publiés depuis 1991 ?

Nous souscrivons entièrement aux affirmations de nos étudiants en archéologie de l’université d’Hawaii, en particulier les parties suivantes :

« By securing ownership of Cambodia's past, the French consciously or unconsciously, but always implicitly, sought to extend their control of the Khmer people to the historical roots of their cultural identity.

« The French considered their own interpretations of Cambodian history and prehistory to be sufficient, rarely seeking indigenous input in the process of explanation. Archaeological survey, excavation, and data collection were organized and directed by French nationals, such as Henri Mansuy, with the extent of Khmer participation generally limited to physical labor. Site reports and all interpretive writing and analyses were written in French, not in the Khmer language, and were often removed from Cambodia. This encoded knowledge resulted in a culturally restricted audience. The only Khmer people who could access this information were the educated elite with training in the French language. »

Pour les étudiants cambodgiens en archéologie à l’Université d’Hawaii : la langue et l’histoire sont les bases fondamentales de notre identité culturelle et de notre identité nationale. Il est normal que les grandes puissances et nos voisins cherchent à nous imposer leur langue et aussi leur interprétation de notre histoire. C’est à nous Cambodgien de relever ce défit mortel pour l’avenir de notre pays et donc de nos enfants. Un peuple qui méprise sa langue maternelle et qui accepte une histoire écrite par des étrangers n’a pas d’avenir.

Avant de terminer, nous désirons faire une remarque sur les langues scientifiques et commerciales.

Les sciences, à commencer par les mathématiques abstraites sont inventées par les Grecs depuis au moins sept siècles avant J. C. Ils sont en partie par celles qui les civilisations qui les ont précédées : celle du Moyen Orient et celle des Egyptiens. Les Arabes ont apporté une contribution importante en conservant une grande partie des écrits antiques, les ont traduits en arabe en les améliorant. En Europe, l’invention de l’imprimerie en 1450 a permis la diffusion de tous ces documents antiques, traduits d’abord en latin puis dans toutes les langues européennes. Les premiers documents, comme la géométrie d’Euclide, sont traduits à partir de l’arabe. Puis, coïncidents heureux pour les Européens, en 1453, les Turcs ont conquis Constantinople et chassé les érudits chrétiens qui en venant en Europe de l’Ouest, ont emmené avec eux un grand nombre d’autres documents grecs et romains.

La suite ne se fait pas attendre. Grâce à la diffusion de l’Almageste de Claude Ptolémée, les Européens avaient le concept de la sphéricité de la terre. C’est cette idée qui a motivé Christophe Colomb à aller vers l’Ouest et à être le premier Européen à fouler les pieds sur le sol américain en 1492. Puis basée sur cette même hypothèse, Magellan a entrepris en 1519 le premier voyage autour de la terre, démontrant ainsi la véracité des hypothèses des anciens, consignées dans l’Almageste. Il faut noter que toutes ces expéditions sont rendues possible grâce à l’invention de la caravelle, un bateau capable d’affronter les mauvais temps de la haute mer dans les océans.

Puis les inventions se succèdent et aboutissent aux sciences modernes. On peut un résumé de cette évolution dans le livre de Jacques Attali « 1592 », édition Fayard, maintenant en livre de format poche.

Attali, résume l’histoire de l’Europe en ces termes : « L'Europe est ce géant : enchaînée par de multiples maîtres quand se défait l'Empire romain d'Occident, elle sommeille durant presque un millénaire. Puis à un moment de hasard et de nécessité, elle écarte ceux qui l'entourent, et se lance à la conquête de l'univers, massacrant les peuples de rencontre, s'appropriant leurs richesses, leur volant leurs noms, leur passé, leur histoire. »

Nous désirons insister sur le passage : « elle écarte ceux qui l'entourent, et se lance à la conquête de l'univers, massacrant les peuples de rencontre, s'appropriant leurs richesses, leur volant leurs noms, leur passé, leur histoire. » Depuis, seuls les peuples qui se battent pour se réapproprier « leurs richesses, leurs noms, leur passé, leur histoire » et leur langue écrite ont de l’avenir.

Ainsi les mots en mathématiques et dans toutes les sciences sont à peu près tous d’origine européenne. Toutes les formules et équations mathématiques et scientifiques dans tous les domaines sont les mêmes dans toutes les langues. La presque totalité des mots scientifiques sont dérivés des mots inventés par les Européens, construits à partir des racines grecques et romaines. De nos jours, ce sont les inventeurs qui donnent les noms nouveaux à leurs créations matérielles ou dans d’autres domaines plus ou moins abstraits. Il suffit donc de les écrire avec des caractères utilisés dans chaque langue. C’est quelque chose de similaire dans le commerce et dans les affaires. Ainsi une fois étudier tout cela en cambodgien, il ne sera pas très difficile de les réapprendre dans une autre langue. C’est ainsi qu’un mathématicien ou un scientifique hongrois ou finlandais, par exemple, peut lire les revues scientifiques en anglais sans trop de difficultés. Il en sera de même pour les étudiants cambodgiens dans les universités utilisant notre langue maternelle. D’autre part, maintenant dans la plupart des universités dans le monde, les étudiants apprennent toujours une ou plusieurs langues étrangères.

En utilisant notre langue maternelle dans nos universités, nous enrichissons notre langue des mots exprimant les idées et les connaissances de la civilisation mondiale. Nous élevons ainsi le niveau de connaissance de notre peuple. Alors, il n’y aura plus d’incompréhension entre les générations. C’est ainsi, et c’est seulement ainsi que nous pouvons pérenniser notre langue maternelle, notre identité culturelle et notre identité nationale et ainsi suivre l’évolution de la civilisation maintenant mondiale.

Annexe :

Article sur les langues maternelles :

Vingt-quatre langues maternelles dans le royaume

Pour la première fois le Cambodge a participé à la journée internationale de la langue maternelle. L’occasion pour le royaume de dresser un état des lieux de tous ces dialectes pour mieux les sauvegarder.

Le 19 mars 2008 le Cambodge célébrait la journée internationale de la langue maternelle, en partenariat avec le ministère de l’Education, l’Unesco et les ONG : International Coopération of Cambodia, Care et Save the Children Norway. Un temps fort pour de nombreux pays, puisque selon les chiffres de l’Unesco, il existe plus de 6 000 langues (parlées) dans le monde, parmi les quelles, 50 % sont en train de disparaître et 40 % se trouvent en danger. Seuls 10 % d’entre elles ne courent aucun risque.

Selon Tenuo Jinnal, représentant de l’Unesco au Cambodge, le gouvernement, les sociétés civiles, les organisations locales, internationales et non gouvernementales, doivent travailler ensemble afin de mettre en place une politique pour promouvoir la diversité culturelle et linguistique. « Une langue quelle qu’elle soit, est un moyen de communication, a-t-il affirmé. Elle fixe l’identité d’un groupe d’individus et représente, en ce sens, un héritage culturel vivant. »

Kol Pheng, le ministre de l’Education, a quant à lui, relevé que le respect des droits de l’homme passait aussi par le respect des langues. Le royaume compte actuellement 24 langues maternelles, dont quelques-unes parlées par les minorités ethniques des provinces du Rattanak Kiri et du Mondol Kiri, font partie des programmes scolaires. Une avancée. Le ministre de l’Education ajoute qu’il était inévitable que certaines d’entre elles disparaissent puisque d’autres propres au monde des affaires ou à l’informatique par exemple, prennent leur essor. « Pendant la période du protectorat, a-t-il expliqué, nous avons été obligés d’utiliser la romanisation. Mais comme les Cambodgiens étaient très nationalistes à l’époque, la langue (écrite), a pu être conservée, ce qui n’a pas été le cas du Vietnam qui a changé ses symboles. »

Tout un travail de sauvegarde est d’ailleurs effectué. Chan Samnang, coordinatrice de l’ONG : International Cooperation of Cambodia, a précisé que chez certaines minorités ethniques, les langues parlées n’avaient pas d’écriture. Depuis 2003, son ONG s’attelle à cette tâche, et aujourd’hui, cinq langues maternelles ont pu être retranscrites (Kreung, Preou, Kavet, Tumpoun, et Phnong). « Pour cela, nous partons de l’alphabet khmer, a-t-elle expliqué. C’est une façon de conserver l’histoire et la culture de ces langues, pour mieux les faire perdurer dans le temps ».

Ung Chamroeun (20-03-2008) Forum Khmer Network

Khemara Jati 080405

Saturday, May 28, 2011

Les Cambodgiens malades de leur langue

Les Cambodgiens malades de leur langue
ACKF
C’est vrai que beaucoup de Cambodgiens ignorent la richesse de notre langue comme l’a si bien noté Denis Richer. Ce n’est pas nouveau, déjà avant 1970, lors d’un débat à la radio, Keng Vansak se plaignait de la pauvreté de notre langue. Le vénérable Chuon Nath, l’auteur du premier dictionnaire de la langue cambodgienne, lui répond que la langue cambodgienne est très riche, mais beaucoup de Cambodgiens l’ignorent. De nos jours il existe un dictionnaire cambodgien-anglais très bien documenté : "Modern Cambodian-English Dictionary" de Robert K. Headley Jr., Rath Chinn et Ok Soeum dp Dunwoody Press, Kensington, Maryland, USA, 1997 et maintenant un "Dictionnaire cambodgien-français" bien documenté de Père Rodineau. Ces dictionnaires sont destinés à traduire du cambodgien en anglais ou en français. Ils ne sont donc pas destinés à traduire de l’anglais ou du français en cambodgien. Ils ne sont pas, non plus destinés aux Cambodgiens qui ignorent notre langue. Pour le moment il n’y a pas encore un projet pour publier un dictionnaire sérieux anglais-cambodgien ou français-cambodgien. Ces dictionnaires ne répondent pas aux intérêts des grandes puissances. Aucun riche cambodgien ou aucun groupe de Cambodgiens n’y pense. Le dictionnaire Choun Nath reste encore le seul dictionnaire de ce genre. Il y a des efforts de certains de nos compatriotes pour y ajouter les mots nouveaux.
Au sujet des mots d’une langue : il est incontestable qu’il y a des emprunts réciproques entre voisins et aussi des mots venant de loin.
Michel Antelme (de père français et mère cambodgienne)
Denis Richer semble ignorer une caractéristique importante de notre langue, souvent ignorée des étrangers, c’est l’harmonie et la richesse des sons. Les Cambodgiens ont un sens inné de la beauté visuelle et auditive. Cette capacité artistique innée a été sentie par l’Américaine d’origine Suédoise Ingrid Muan, malheureusement décédée d’une mort mystérieuse en 2002 à 40 ans. Sous son impulsion, elle a créé l’Institut Reyum et développé l’art dans tous les sens du mot et aussi la langue cambodgienne. Après sa mort, Reyum périclite.
Il faut noter que les anciens textes cambodgiens sont écrits en vers et chantés en lisant. Combien de Cambodgiens savent-ils maintenant lire les textes écrits sur des feuilles de latanier ? Comment traduire "Meul Phnom Thom Theng Reng Roleuk" dans une autre langue ? Dans la prose de beaucoup d’écrivains cambodgiens il y a des images poétiques et musicales en même temps, impossible à traduire dans une autre langue. Heureusement il y a encore des écrivains cambodgiens qui savent encore utiliser la richesse poétique et musicale, harmonie de l’image et du son pour décrire en même temps un paysage et un sentiment profond évoqué par l’image.
Il y a aussi la richesse des accents. L’accent chantant de Siem Reap, probablement le parler de nos ancêtres angkoriens, est très connu et apprécié de l’ensemble de nos compatriotes. Un Cambodgien de Phnom Penh a épousé une fille de Siem Reap. Il demande à sa femme de l’insulter avec l’accent de sa province. Car le parler de Siem Reap est tellement chantant que même les insultes sont agréables à entendre. Les habitants de Siem Reap disent que les Cambodgiens de Phnom Penh parlent comme des chiens qui aboient. Cet accent de Siem Reap va-t-il disparaître avec l’afflux des étrangers ? Ce sera vraiment dommage. C’est une perte d’une partie de notre patrimoine culturel.
Ce qu’il y a de dangereux c’est que Richer pense déjà à romaniser notre langue ! La romanisation du vietnamien a été inventée par le jésuite Alexandre de Rhodes en 1650. Mais elle n’a été généralisée par le pouvoir colonial, que vers les années 1920, pour détacher la culture vietnamienne de la culture chinoise. Si le Cambodge perd son écriture, il perd aussi son identité culturelle. Notre écriture a été inventée au VIè siècle et c’est l’écriture la plus ancienne de notre région. Il ne faut jamais l'oublier. C’est couper à jamais, nos compatriotes des inscriptions sur pierre, de nos vieux manuscrits donc de nos racines culturelles. Ainsi sous prétexte de nous aider, ne cherche-t-on pas à nous couper de notre passé ? De notre histoire ?
Notre regretté savant Long Seam a travaillé dur, avec un faible salaire, avec l’aide de la fondation Toyota, pour sortir un précieux premier "Dictionnaire du Khmer Ancien" (Printed by Phnom Penh Printing House, 2000) où pour la première fois l’écriture du cambodgien ancien a l’honneur de figurer sans un dictionnaire. Il faut insister que nos inscriptions sur pierre n’aient encore jamais été traduites en cambodgien moderne. Alors comment s’étonner que nos compatriotes ignorent leur histoire ?
Au sujet des mots nouveaux. Rappelons que lors de la traduction des livres arabes en latin, on a dû soit utiliser les mots arabes comme "algèbre", soit inventer d’autres. De nos jours les savants inventent chaque jour des mots nouveaux qui plus tard deviendront des mots courants. C’est normal. Les Cambodgiens ont déjà utilisé le mot "sabou" pour savon, le mot "beurre" etc. Ils ont déjà adopté le mot "computer" pour ordinateur. Certes on a essayé d’imposer un mot savant pour "train", mais le peuple a adopté "roteas phleung". Ainsi c’est le peuple qui en fin de compte impose son vocabulaire dans le langage courant.
Il est normal qu’il y ait des emprunts réciproques dans le langage comme dans la cuisine par exemple. Michel Antelme est spécialiste des emprunts réciproques entre les langues cambodgienne et thaïlandaise. Il n’y a pas encore un spécialiste pour les langues cambodgienne et vietnamienne.
"Le vietnamien est une langue assez homogène ; il n’existe que deux dialectes, celui du Nord qui a six tons, et celui du Sud qui n’en a que cinq" ("Les langages de l’humanité" par Michel Malherbe, Ed. Seghers, Paris 1983, page 251). Cette diminution du nombre de tons n’est-elle pas dû à l’influence du cambodgien, langue sans ton ?
"Comme le coréen, le vietnamien peut utiliser deux systèmes de numération, mais si l’un est dérivé du chinois, l’autre est dérivé du khmer" (Idem page 252). Par exemple le mot "Av" pour vêtement pour couvrir le haut du corps, est d’origine cambodgienne (Claude Hagège). Au point de vue cuisine vietnamienne, celle du Sud est profondément différente de celle du Nord. Il faut savoir que les Cambodgiens ont inventé la fabrication des "Noum Banhchok", des vermicelles à partir de la farine de riz. Les Japonais l’ont goûté pour la première fois à Oudong. Et les ont appelées "Oudong". Donc tous les plats contenant ce "Noum Banhchok", comme le "Bo Buong" est d’origine cambodgienne. Comme le plat connu sous le nom de "Nem" n’est qu’un dérivé d’un plat chinois utilisé à Hanoi et modifié par les Cambodgiens. Dans un reportage télévisé, les Vietnamiens de Prey Nokor disaient que la cuisine vietnamienne est très influencée par la cuisine indienne, pour ne pas dire cambodgienne.
"Pour plus de sophistication, le Juan, au premier étage du Montreux Palace, sert de ces excellentes "World food", à la fois française, délicatement khmère et lémanique. A essayer pour découvrir un art culinaire d’un style nouveau." (Dans Paris Match du 15 août 2002, page 97 – 98, dans un article intitulé "En Suisse, Week-End sur le Léman, avec Berthe Morisot". La cuisine cambodgienne traditionnelle est très fine et utilise une grande quantité de plantes aromatiques. Malheureusement elle est très longue et difficile à cuisiner. Malheureusement il y a peu de Cambodgiens assez riches pour monter un restaurant avec une vraie cuisine cambodgienne. La cuisine thaïe n’est que de la mauvaise cuisine cambodgienne avec beaucoup de piments.
Au point de vue langue, Richer compare notre société actuelle à celle de l’Europe du moyen âge. C’est vrai. Mais, comment l’Europe a-t-elle évolué ? C’est principalement à l’invention de l’imprimerie. C’est l’imprimerie qui a détrôné le latin, en développant les langues vernaculaires, préludes aux naissances des nations européennes de nos jours. L’imprimerie en diffusant des livres permet la constitution de nombreuses bibliothèques universitaires et privées. Le savoir est à la portée d’un nombre croissant de personnes. Le latin, puis les traductions, ont permis aux savants européens de se communiquer et donc de connaître toutes les innovations et les découvertes. Nous citons un exemple concernant le développement de l’astronomie.
La première expédition autour du monde est entreprise par Fernand de Magellan (1480-1521) : commencée en août 1519 et terminée par le Basque El Cano le 8 septembre 1522. Ce voyage confirme la sphéricité de la terre, entrevue depuis l’antiquité. En consultant le journal de bord, l’équipage constate une journée de retard entre le calendrier espagnol et celui de l’expédition. Le savant polonais Copernic (1473–1543) en tire la conclusion que la terre tourne sur elle-même en 24 heures et pour ne pas subir les foudres du Vatican, publie quelques mois avant sa mort son célèbre traité où, pour la première fois il démontre la rotation de la terre et des autres planètes sur elles-mêmes et les rotations de la terre et des autres planètes autour du soleil. Ce système est complètement contraire à la religion chrétienne de l’époque.
La navigation se développe et sa sécurité dépend de la détermination de la position la plus exacte possible sur la sphère terrestre. D’où le développement de la cartographie et aussi de l’astronomie.
Après Copernic, c’est l’Allemand Johannes Kepler (1571–1630), en se basant sur les mesures très précises de son maître, le Danois Tycho de Brahé (1546–1601) qui pour la première fois énonce les lois sur la forme des orbites des planètes autour du soleil et sur les rapports entre les caractéristiques de ces orbites et la durée de révolution autour du soleil. Plus tard l’Anglais Isaac Newton (1642–1727) confirmera par sa théorie de l’Attraction Universelle les lois émises par Kepler par les seules mesures astronomiques. L’Allemand Albert Einstein (1879–1955) invente la théorie de la Relativité qui répond aux insuffisances de la théorie de Newton et qui jusqu’à maintenant n’est réfutée par aucune mesure astronomique.
La parole sert à transmettre des connaissances de génération en génération. Mais l’information tend à se perdre. L’écrit sert à transmettre plus durablement les connaissances, mais aussi à travers l’espace et avec les traductions entre les peuples, mais seulement pour la petite minorité qui sait lire et écrire. Avec l’imprimerie, le nombre des hommes qui savent lire et écrire augmente d’une manière considérable. L’imprimerie favorise aussi le développement des langues populaires qui deviennent des langues nationales. Par les traductions, c’est le développement des échanges des connaissances et des inventions entre les peuples d’Europe. C’est ce qui permet à l’Europe occidentale de dominer progressivement le monde.
C’est le tsar russe Pierre 1er le Grand (1672–1725) qui le premier a compris que la puissance de l’Europe occidentale réside dans ses connaissances. Il est le premier tsar russe à introduire ces connaissances en Russie par des traductions. Il a compris aussi que la puissance européenne réside aussi dans l’importance de ses ports et de sa marine. Il a donc créé le port de Saint-Pétersbourg, bâti sur un marécage. De nos jours la marine russe utilise toujours les codes édictés par Pierre le Grand. La tsarine Catherine II la Grande (née en Allemagne en 1729, tsarine 1762–1796) a continué l’œuvre de Pierre le Grand. Tous les grands noms de la littérature, de la musique et de la culture russe datent après cette époque. Après la débâcle de la Grande Armée napoléonienne dans sa Campagne de Russie (1812), l’armée russe défile à Paris après Waterloo (18 juin 1815). Léon Tolstoï (1828–1910) a décrit d’une manière romancée cette première grande victoire russe sur une puissante armée occidentale. Hitler fera la même erreur durant la seconde guerre mondiale (1939–1945).
Le deuxième pays à comprendre l’importance des traductions des œuvres maîtresse de la civilisation occidentale est le Japon de l’ère du Meiji (à partir de 1868).
Dès 1894 les armées japonaises mettent en déroute les armées chinoises en Corée puis en Mandchourie. Par le traité de Shimonoseki (17 avril 1895), la Chine doit céder au Japon : la Corée, la province de Lioadong avec Port Arthur et Dalian, Taiwan et les îles Pescadores. Puis le Japon gagne la guerre contre la Russie sur terre et sur mer par la destruction de la flotte russe de la Baltique commandée dans la bataille de Tsushima, entre la Corée et le Japon, en 1905.
La Chine a suivi le Japon, peu après sa défaite devant le Japon et commence à traduire en chinois les œuvres maîtresses de la culture occidentale. La naissance du problème national chinois est marquée par la proclamation de la République de Chine, le 1er janvier 1912, à Nankin, par Sun Yat-Sen (1866–1925). Il est considéré comme le père de la Chine moderne. Il est l’un des deux premiers médecins sortis de la faculté de médecine de Hong Kong. Il se marie, le 25 octobre 1915, au Japon avec Soong Ching-ling. Cette dernière (27 janvier 1893–16 mai 1981 à Pékin) est issue d’une riche famille bourgeoise. Elle est une des premières femmes chinoises à faire des études aux Etats-Unis. Elle fut la première femme chinoise aviatrice. Même durant la Révolution Culturelle, il y a à Pékin une équipe de traducteurs chinois et étrangers pour traduire entre autre des livres de la culture mondiale en chinois, dont les œuvres complètes de Shakespeare. Dans des petites villes chinoises, il y avait une encyclopédie en plusieurs volumes brochés (environ 1000 pages au total) des sciences et techniques.
Revenons à notre pays, Richer constate la pauvreté de notre langue parlée et encore plus celle de nos paysans, évaluée à environ 350 mots. Ponchaud reproche au manque de mots abstrait. Bien !
Comment remédier à cela ? Telle est la question fondamentale posée à nos compatriotes.
· D’abord il faut enrichir la langue de nos paysans. Comment ? Par la facilité des voyages vers des villes comme dans tous les pays du monde qui commencent à se développer. Il faut donc, d’urgence construire de bonnes routes à l’intérieur de notre pays, pour relier les villes entre elles et relier les villes aux villages, surtout aux villes et villages situés près de nos frontières.
Or le Japon, l’Australie, la Corée du Sud et les Etats-Unis nous aident :
a / à développer des centres industriels à nos frontières et à construire des bonnes routes pour faciliter les communications de personnes et le transport de marchandises de nos provinces frontalières avec nos voisins.
b / à construire des lignes électriques à haute tension venant de nos voisins pour électrifier nos provinces frontalières et même plus à l’intérieur. Or l’indépendance énergétique est une des conditions fondamentales de notre indépendance politique. Tous les pays développés veillent scrupuleusement à leur indépendance énergétique.
c / le Japon est en train de faire en sorte que nos provinces du Nord-Est soient rattachées au Vietnam. Les barrages hydroélectriques sont construits par les Vietnamiens. Les routes, voire des autoroutes sont construites d’Ouest en Est pour que nos richesses soient exportées par des ports vietnamiens.
Les luttes pour libérer notre pays de la domination vietnamienne, ne sont pas seulement d’ordre politique. Elles sont culturelles, linguistiques, économiques.
Se fier uniquement aux conseils des grandes puissances c’est accepter d’avance de subordonner totalement nos intérêts nationaux aux aléas des conflits d’intérêts de ces grandes puissances. Dans ce cas comment pouvons-nous nous unir dans ce combat contre la vietnamisation du Cambodge ?
Un peuple qui rejette sa langue, donc la pérennité de sa culture ; qui ne fait confiance qu’aux livres d’histoire du Cambodge, écrits par des étrangers, qui ignore donc l’histoire de son pays ; qui fait peu cas des problèmes économiques, qui ignore donc, notre dépendance déjà importante au point de vue économique et énergétique à l’égard de nos voisins et plus particulièrement du Vietnam. Comment dans ces conditions nous unir pour libérer notre pays de la dépendance grandissante du Vietnam à tous les points de vue ? Dénoncer la domination vietnamienne est-il suffisante ?
· Enrichir le vocabulaire des habitants des villes. Comment ? Il faut faire comme dans tous les pays développés du monde, y compris chez nos voisins. Enrichir notre vocabulaire vient des traductions en cambodgien des livres fondamentaux de la culture qui se mondialise aussi. Le vocabulaire aussi se mondialise. D’abord les mots scientifiques qui sont les mêmes dans toutes les langues. Richer, pour défendre la francophonie préconise la création des mots français pour remplacer les mots anglais. Mais qui utilise, par exemple le mot « toile » pour Internet ? Le mot week-end n’est-il pas déjà utilisé par le peuple français ? Les Cambodgiens utilisent déjà « computer » pour « ordinateur » et « bye bye » au moment de se quitter etc. Les Indonésiens et les Malais utilisent le « mathematica » alors que les Cambodgiens utilisent le mot « Kanittsas » etc. Il faut savoir que les équations mathématiques sont les mêmes dans toutes les langues.
Donc pour enrichir notre langue, nous avons besoin :
1 / De bons dictionnaires anglais – cambodgien, français – cambodgien utilisant le maximum de mots cambodgiens déjà existants.
2 / Des traductions en cambodgien des œuvres fondamentales de la culture mondiale et aussi des romans importants connus universellement, en utilisant au besoin le mot étranger quand il n’y a pas le mot cambodgien correspondant. C’est comme cela que se faisaient les premières traductions dans tous les pays développés du monde au début, comme en Russie, au Japon et en Chine par exemple. Les Vietnamiens ont vietnamisé les mots chinois.
3 / Développer la langue cambodgienne dans l’enseignement universitaire dans toutes les matières, en particulier, scientifiques. C’est la façon utilisée dans tous les pays développés. L’enseignement universitaire en cambodgien favorise la production des livres de vulgarisation scientifique pour les enfants et le peuple cambodgien. C’est la seule façon pour que les intellectuels et le peuple parlent la même langue. C’est ce qui se passe dans tous les pays développer dans le monde.
Déjà à l’étranger plus de 90 % des Cambodgiens de moins de 40 ans ne parlent plus notre langue. Plus de 90 % de familles cambodgiennes à l’étranger, on ne parle plus cambodgien à la maison. Combien des Cambodgiens de la génération suivante resteront cambodgien culturellement ? Dans ces conditions, comment ces Cambodgiens vivant à l’étranger peuvent-ils participer au développement de notre pays ? Ne sont-ils pas déjà perdus dans les luttes multiformes pour libérer notre pays de la domination étrangère, particulièrement vietnamienne ?
Publié par Khemara Jati

Thursday, May 26, 2011

ចិនផ្តល់ជំនួយយោធាដល់កងទ័ពកម្ពុជា

ព័ត៌មាន RSS Feedsបណ្តាញព័ត៌មានតាម RSS

ចិន​ផ្តល់​ជំនួយ​ឯកសណ្ឋាន​យោធា​ដល់​កង​ទ័ព​កម្ពុជា

រូបថត៖ AP
អំណោយ​នេះ​​មាន​ឡើង​នៅ​ក្រោយ​ពី​អំណោយ​​​ជា​​រថយន្ត​យោធា​​២៥៧គ្រឿង​និង​​សម្លៀកបំពាក់​​៥ម៉ឺន​សម្រាប់​ដល់​យោធា​កម្ពុជា​នៅក្នុង​ខែ​មិថុនា​ឆ្នាំ២០១០ ។

ចែកចាយអត្ថបទនេះ

បណ្តាញទាក់ទងគ្នា

«ការ​ខ្វះខាត​របស់​យើង​មិន​ជា​ខ្វះអ្វី​ទេ ប៉ុន្តែ​យើង​ត្រូវ​រក​បំពេញ​បន្ថែម​ ដើម្បី​ឱ្យ​កងទ័ព​របស់​យើង​ប្រើ​ប្រាស់​បាន​ទូលំទូលាយ​បន្តិច»។
ប្រទេស​ចិន​បាន​ផ្តល់​អំណោយ​ឯកសណ្ឋាន​យោធា​ដល់​ក្រសួង​ការពារ​ជាតិ​កម្ពុជា​នៅ​ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍​នេះ។
លោក ស្សាង ជានលីន (Zhang Jianlin) មន្ត្រី​អនុព័ន្ធ​យោធាចិន​អម​ស្ថានទូត​ចិន​ប្រចាំ​កម្ពុជា​ បាន​ប្រគល់​អំណោយ​ទាំង​នេះ​ដល់​លោក​ឧត្តមសេនីយ៍​ឯក ស៊ុន សំណាង​ អគ្គនាយក​នៃ​នាយកដ្ឋាន​ភ័ស្តុភារ​ និង​ហិរញ្ញវត្ថុ​នៃ​ក្រសួង​ការពារ​ជាតិ​កម្ពុជា​ ក្រោម​អធិបតីភាព​របស់​លោក​ឧត្តមសេនីយ៍​ផ្កាយ​មាសបួន​ ម៉ឹង សំផន​ រដ្ឋ​លេខាធិការ​ក្រសួង​ការពារជាតិ​កម្ពុជា​នៅ​អាកាស​យានដ្ឋាន​យោធា​ទីក្រុង​ភ្នំពេញ។ លោក​ស្សាង ជានលីន បាន​ថ្លែង​ប្រាប់​ក្រុម​អ្នក​យក​ព័ត៌មាន​ថា ក្រសួង​ការពារ​ប្រទេស​ចិន​បាន​ផ្តល់​អំណោយ​ជា​សម្លៀកបំពាក់​ចំនួន​៥០.០០០សម្រាប់​ ស្បែកជើង​ចំនួន​៥ម៉ឺនគូ មួក​៥ម៉ឺន ​ខ្សែក្រវ៉ាត់​ចំនួន​៥ម៉ឺន​ និង​សាំង​តែរ៉ុង​​(ខ្សែពាក់ឈៀង)​ចំនួន​៥០.០០០​ដល់​ក្រសួង​ការពារ​ជាតិ​កម្ពុជា។
ប្រទេស​ចិន​បាន​ផ្តល់​អំណោយ​ជា​រថយន្ត​យោធា​ចំនួន​២៥៧គ្រឿង និង​​សម្លៀកបំពាក់​ចំនួន​៥ម៉ឺន​សម្រាប់​ដល់​កងទ័ព​កម្ពុជា​នៅក្នុង​ខែ​មិថុនា​ឆ្នាំ២០១០។ ការផ្តល់​អំណោយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​បន្ទាប់​ពី​ការ​សន្យា​របស់​លោក​ ហ៊ូ ជីនតាវ (Hu Jintao) ​ប្រធានាធិបតី​ចិន។
លោក ស្សាង ជានលីន បាន​ថ្លែងថា ក្រសួង​ការពារ​ប្រទេស​ចិន ​សង្ឃឹមថា​ អំណោយ​ឯកសណ្ឋាន​ទាំងនេះ​នឹង​ជួយសម្រាល​ដល់​ការខ្វះខាត​របស់​កងទ័ព​កម្ពុជា​ ហើយ​អំណោយ​នេះ​ក៏បាន​ឆ្លុះបញ្ចាំង​ពី​កិច្ច​សហ​ប្រតិបត្តិការ​ដ៏​ស្មោះ​ត្រង់ ​និង​ដ៏​ល្អ​រវាង​កងទ័ព​កម្ពុជា​ និង​កងទ័ព​ចិន។ លោក ស្សាង ជានលីន បាន​បន្ថែម​ថា​ប្រទេស​ចិន​រីករាយ​នឹង​ជួយ​កងទ័ព​កម្ពុជា​ដើម្បី​រិត​ចំណង​កិច្ច​សហប្រតិបត្តិការ​​រវាង​ប្រទេស​ជាតិ​ទាំង​ពីរ។
លោក​ ម៉ឹង សំផន ​រដ្ឋលេខាធិការ​ក្រសួង​ការពារជាតិ​ បាន​ថ្លែង​ថា​ អំណោយ​សម្លៀកបំពាក់​យោធា​នេះ​គឺ​ចំ​ពេល​ដែល​ប្រទេស​កម្ពុជា​កំពុង​តែ​ខ្វះខាត​សម្ភារៈ​យោធា​នេះ​ ហើយ​ប្រទេស​កម្ពុជា​សង្ឃឹម​ថា​ ប្រទេស​ចិន​នឹង​បន្ត​ជួយ​ដល់​កងទ័ព​កម្ពុជា​បន្ថែម​ទៀត។ លោក​សំផន​បញ្ជាក់ថា៖
«ការ​ខ្វះខាត​របស់​យើង​មិន​ជា​ខ្វះអ្វី​ទេ ប៉ុន្តែ​យើង​ត្រូវ​រក​បំពេញ​បន្ថែម​ ដើម្បី​ឱ្យ​កងទ័ព​របស់​យើង​ប្រើ​ប្រាស់​បាន​ទូលំទូលាយ​បន្តិច»។
លោក​​ ផាន ហ្គ័ងស្ស៊ូ (Pan Guangxue) ឯកអគ្គរដ្ឋទូត​ចិន​ប្រចាំ​នៅ​កម្ពុជា​បាន​ផ្តល់​អំណោយ​សៀវភៅ​ជា​ភាសាចិន​ចំនួន​ជាង​២០០​ក្បាល​ដល់​រាជ​បណ្ឌិត​សភា​កម្ពុជា​កាលពី​ថ្ងៃពុធ។ សៀវភៅ​ទាំងនេះ​រួមមាន​វចនានុក្រម​ សៀវភៅ​វប្បធម៌​ សៀវភៅ​ប្រពៃណី​ សៀវភៅ​សេដ្ឋកិច្ច​ សៀវភៅ​នយោបាយ​ សៀវភៅ​រឿ​ង សៀវភៅ​វិទ្យាសាស្ត្រ​ និង​សៀវភៅ​កំណាព្យ​ជាដើម។
លោក​ឯកអគ្គរដ្ឋទូត​ចិន ​សង្ឃឹមថា សៀវភៅ​ទាំងនេះ​នឹង​ជួយ​និស្សិត​ និង​អ្នក​ស្រាវជ្រាវ​កម្ពុជា​ ឲ្យ​យល់​ដឹង​ទូលំ​ទូលាយ​អំពី​ប្រទេស​ចិន។
លោក​ ចម ប្រសិទ្ធ ​រដ្ឋមន្ត្រី​ក្រសួង​ពាណិជ្ជកម្ម​កម្ពុជា ​និងលោក ​វ៉ាន ជីហ្វេ​ (Wan Jifei) ប្រធាន​សភា​ពាណិជ្ជកម្ម​អន្តរជាតិ​ចិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ លើ​អនុស្សារណៈ​យោគយល់​ស្តីពី​ការអភិវឌ្ឍ​ពាណិជ្ជកម្ម​ទ្វេភាគី​កាល​ពី​ថ្ងៃអង្គារ​សំដៅ​ពង្រឹង​ និង​ពង្រីក​កិច្ច​សហប្រតិបត្តិការ​ពាណិជ្ជកម្ម​រវាង​ប្រទេស​ជាតិ​ទាំងពីរ។
លោក ​វ៉ាន ជីហ្វេ ជឿ​ថា កម្ពុជា​និង​ចិន​នឹង​អាច​សម្រេច​បាន​នូវ​ទំហំ​ពាណិជ្ជកម្ម​ទ្វេភាគី​ចំនួន​២ម៉ឺន៥ពាន់​លាន​ដុល្លារអាមេរិក​នៅក្នុង​ឆ្នាំ២០១២៕

Wednesday, May 25, 2011

Une épave à Koh Sdach (Cambodge)

ពត៌មានពីមាតុភូមិ
Nouvelles de la Patrie

Une Découverte d’une très Grande Importance pour l’Histoire Mondiale, l’Histoire de notre Région et de l’Histoire du Cambodge.

Nous reproduisons ci-dessous un article de Cambodge Soir daté du 14 mars 2006 concernant la découverte d’une épave d’un navire commercial daté de plusieurs siècles au large de nos côtes. D’après les premières descriptions ce navire mesurerait 100 mètres de long et 30 mètres de large. C'est donc un très grand bateau pour cette époque. Les bateaux utilisés par Christophe Colombe pour aller en Amérique et par Magellan pour faire le premier voyage autour de la terre mesurent seulement de l’ordre de 30 mètres de long et moins de 10 mètres de large. D’ailleurs le diamètre d’un mètre d’un mat de l’épave le confirme. Il est probable que ce navire comporterait plusieurs mats. Cette épave serait probablement celle d’une jonque chinoise. La date de la construction de ce bateau naufragé est très intéressante.

Jusqu’à présent toutes les épaves trouvées entre l’Inde et la Chine sont celles des jonques chinoises à l’exception de celle d’un boutre arabe trouvé dans le détroit de Gaspar en Indonésie. L’un des objets trouvés dans cette dernière épave est fabriqué en 826 après J. C. Mais nous ne connaissons pas la datation du bois de l’épave par le carbone 14.

Dans le cas présent, c’est la seule épave trouvée dans le Golfe de Thaïlande. Ce qui accentue encore l’importance exceptionnelle de cette découverte. La datation, la structure du bateau, la nature du bois utilisé, sa provenance et le contenu de cette épave nous donneraient des informations d’une importance exceptionnelle sur sa fabrication et sur le commerce dans cette région.

Tous les historiens savent que peu de temps après l’invention de l’agriculture au néogothique, les relations commerciales et les besoins de l’administration d’une agglomération de plus étendue, ont nécessité l’invention de l’écriture du nombre et de la parole. Le développement de l’écriture avec l’accumulation de l’information, ont développé la pensée scientifique (Jack Goody dans « Pouvoir et Savoir de l’écrit », éd. La Dispute, Paris 2007). C’est donc la production économique et le commerce qui ont permis les échanges de cultures par des interprètes et des traducteurs et en conséquence le développement des connaissances. En ce qui concerne l’Histoire du Cambodge, Bernard Philippe Groslier et Michael Vickery sont parmi les rares à introduire ces concepts dans leurs recherches. C’est ce qui explique l’importance exceptionnelle de la découverte d’une épave d’un bateau de commerce au large de nos côtes.

Tout le monde sait que ni le Vietnam, ni la Thaïlande n’ont ni la capacité ni les moyens humains et matériels pour mener à bien des fouilles archéologiques sous-marines. Depuis plus de 5 ans après cette découverte d’une telle importance, nous n’avons encore aucune information sur le déroulement de ces fouilles archéologiques sous-marines. De toute façon la description des premiers objets trouvés, montre qu’ils sont d’une valeur exceptionnelle pour l’histoire, donc aussi comme marchandises pour les collectionneurs privés.



Des pêcheurs retrouvent une épave datant de plusieurs siècles à Koh Sdach (2006-Mar-14)

Ros Dina, Cambodge Soir :

L’épave d’un navire commercial datant de plusieurs siècles a été retrouvée à la fin du mois de février par des pêcheurs à 13 milles au large de l’île de Koh Sdach, dans la province de Koh Kong. Le bateau, qui gît par 30 mètres de fond, aurait visiblement servi au transport de marchandises mais son origine est encore inconnue, a précisé le gouvernement du district de Kirichulsa, Chheng Chhek. L’épave a été repérée quand les filets de pêcheurs s’y sont accrochés. Ces derniers ont alerté les autorités qui ont établi un périmètre de surveillance policière, 24/24, pour dissuader les pilleurs.

 Les premières estimations des plongeurs laissent entrevoir l’importance de cette découverte : le navire mesurerait 100 mètres de long et 30 mètres de large. Son mat environ 1 mètre de diamètre à la base, et sa coque entre 10 et 15 cm d’épaisseur. Les plongeurs ont remonté à la surface quelque 140 objets ainsi que des morceaux d’ivoire, la plupart en mauvais état. Six de ces vestiges ont été envoyés au ministère de la Culture à Phnom Penh pour être expertisés. Selon Chuch Phœum, secrétaire d’Etat de ce ministère et responsable du département des antiquités, une de ces poteries évoque le style du Sovankalok, école artistique thaïlandaise du XIVè au XVIè siècle ; une autre semble provenir de Chine ; un bol serait originaire du port khmer d’Oc Ev à l’époque de Nor Kor Phnom (Funan, jusqu’au VIè siècle) ; et un quatrième objet viendrait d’une contrée plus lointaine. Des échantillons ont été envoyés en Chine et en Thailande pour analyse.

« Il est encore impossible de dater avec certitude cette épave, de même que nous ne savons pas si elle quittait la région ou s’y rendait, affirme le responsable du département, mais on espère trouver des indices grâce aux bouteilles de vin et pièces de monnaie retrouvées à bord. » « On peut imaginer que beaucoup plus d’objets intacts se trouvent dans la partie du navire qui s’est enfoncé dans le sable », estime le gouverneur du district qui envisage de faire pomper le sable pour dégager la coque.

 L’oknha Ly Yong Phath s’est d'ores et déjà dit intéressé pour participer aux opérations, dans le but de créer un musée à Koh Kong. Il envisage d’abord de louer les services de pêcheurs pour récupérer le plus possible d’objets avant la saison des pluies. Des coopérations étrangères, vietnamiennes ou thaïlandaises, pourraient être sollicitées par la suite afin de remonter l’épave à la surface et l’exposer au public.