Saturday, April 30, 2011

Thai Agression On Cambodia

Thailand’s domestic politics drives Cambodian border clash

By Sebastian Strangio
Published in World Politics Review, April 28, 2011
PHNOM PENH, Cambodia–Since the morning of April 22, Thai and Cambodian troops have waged a series of heated firefights along sections of their shared border. The two sides have now traded artillery and small-arms fire for a week, leaving at least 13 soldiers dead on both sides and forcing the evacuation of tens of thousands of people from border areas. The initial skirmishes were confined to areas close to Ta Krabey and Ta Moan, two Angkorian temple ruins lying close to the border, but the fighting quickly spread to Preah Vihear, a cliff-top temple some 93 miles to the east.
Military commanders from the two sides met early this morning, and the Cambodian government subsequently announced that a cease-fire had been reached. But Thai military commander suggested that questions remained over how to enforce the deal, which, like others before it, remains fragile.
As on past occasions, both governments have accused each other of starting the skirmishes. In a letter to the Thai Embassy in Phnom Penh on Tuesday, Cambodia decried the “repeated violations of Cambodian sovereignty and territorial integrity by Thailand,” adding that the country “reserves its legitimate rights to self-defense.” The same day, the Thai cabinet passed a three-point resolution authorizing “retaliatory military action” to push Cambodian troops out of disputed areas.
Today’s tentative cease-fire follows calls over the past week by U.N. Secretary-General Ban Ki-Moon, Association of Southeast Asian Nations Secretary-General Surin Pitsuwan and U.S. Secretary of State Hillary Clinton for the two sides to return to the negotiating table. However, a plan to send Indonesian observers into disputed border areas, floated after similar clashes in February but steadfastly opposed by the Thais, has apparently been entirely abandoned after the shattering of the previous two-month-long cease-fire.
The clashes are just the latest in a series of skirmishes that have occurred since July 2008, when UNESCO designated Preah Vihear as a World Heritage Site. Phnom Penh claims ownership of the temple based on a 1962 ruling of the World Court in the Hague; Thai nationalists, spearheaded by the yellow-shirted People’s Alliance for Democracy (PAD), argue that the court failed to rule on the status of a roughly 3-square-mile area adjacent to the temple, the site of February’s skirmish.
On first glance, the clashes appear to be yet another manifestation of a deeply rooted disagreement between two traditional rivals. But some analysts say the border conflict reflects — and continues to be fueled by — Thailand’s domestic political turmoil. Since the 2006 coup that ousted Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra, the country has been rent by a widening political divide. Prime Minister Abhisit Vejjajiva, who rode to power on a wave of Yellow Shirt street protests in 2008, now finds himself beholden to the demands of the PAD and the military, both of which maintain hawkish designs on Preah Vihear and other parcels of “disputed” land along the Thai-Cambodian border.
On the other side of the divide stands the anti-government Red Shirt movement, aligned with Thaksin, which faced down Thai troops in the center of Bangkok during street protests last year. Many analysts believe a Thaksin-aligned government would quickly work to heal rifts with Phnom Penh, a hope symbolized by the Cambodian government’s brief appointment of Thaksin as an economic adviser in late-2009.
But the stakes for both countries have only risen as Thailand inches closer toward landmark elections, due to be held by July. Abhisit has hailed the elections as a means of finally bridging the country’s gaping political divide, but with his Democrat Party and the Thaksin-aligned “red” opposition running neck-in-neck at the polls, there is every chance the elections will unleash another round of civil unrest.
Enter the Royal Thai Army. The military, which sees itself as the guardian of both Thai national interests and the country’s revered monarchy, fears that elections could see their Democrat Party allies dumped from power and replaced by pro-Thaksin forces. Some analysts say the recent outbreak of fighting with Cambodia is an attempt by the Thai military to set the foreign policy agenda.
“The current Thai-Cambodian border conflict is primarily an internal Thai conflict in which the army is seeking to demonstrate its continuing ability to pursue its own independent foreign policy goals,” said Duncan McCargo, a Southeast Asia expert based at the University of Leeds. “The Thai military is deeply conflicted about the election, fearing a return to power of pro-Thaksin forces that it will struggle to work with and has difficulty in managing.”
After fighting broke out last week, Bangkok was swept by coup rumors, a fear that came to a head when nationwide television transmissions blacked out briefly on April 21. In an article this week in Asia Sentinel, Pavin Chachavalpongpun, of Singapore’s Institute of Southeast Asian Studies, said the military presence in Thai politics was “at an all-time high.”
The army’s close involvement in Thai politics is nothing new — the country has experienced 18 coup attempts, 11 of them successful, since 1932 — but it does not bode well for solving the country’s political crisis and reaching a negotiated settlement with Cambodia. Michael Montesano, also an analyst at the Institute of Southeast Asian Studies, said the clashes showed “the recklessness of the military and its backers, to get involved in an international conflict where lives are being lost” out of sheer insecurity about the outcome of upcoming elections. “At the same time,” he added, “it is not clear that the military and its backers have a well-planned way out for Thailand.” Until Bangkok gets its own house in order, there is little hope for lasting peace in the crags and jungle redoubts on the Cambodian border.

Tuesday, April 26, 2011

L'agression thailandaise sur le Cambodge

Conflit Thaïlande et Cambodge: les ministres de la Défense vont se rencontrer

publié le 26/04/2011 à 10:54, mis à jour le 26/04/2011 à 13:51
Conflit Thaïlande et Cambodge: les ministres de la Défense vont se rencontrer
Des soldats cambodgiens surveillent la frontière avec la Thaïlande, le 26 avril 2011 à Oddar Meanchey
afp.com

PHNOM DONGREK (Thaïlande) - Les ministres cambodgien et thaïlandais de la Défense vont se rencontrer très prochainement à Phnom Penh pour évoquer un cessez-le-feu, ont indiqué mardi les autorités cambodgiennes après cinq jours de combats à la frontière qui ont fait 13 morts.

A la suite d'une conversation téléphonique entre les deux hommes, "le ministre cambodgien de la Défense, Tea Banh, a accepté de rencontrer rapidement son homologue thaïlandais (Prawit Wongsuwon) pour discuter d'un cessez-le-feu", a indiqué le ministère cambodgien de la Défense dans un communiqué.
Les autorités thaïlandaises ont confirmé que des contacts avaient été pris entre les deux hommes.
"Nous aurons une occasion de le faire et il n'y aura pas de problème", a indiqué Prawit, en estimant que la situation allait se calmer "d'ici à quelques jours".
Le conflit, le plus intense de l'histoire récente entre les deux pays, s'est étendu géographiquement mardi avec des combats sur un second front, à quelque 150 kilomètres du lieu des affrontements des derniers jours.
Les échanges à l'arme lourde ont éclaté à la mi-journée à proximité du temple de Preah Vihear, des ruines du XIe siècle classées au patrimoine mondial de l'Unesco et autour duquel les militaires s'étaient déjà affrontés en février.
"Ils nous ont tiré dessus les premiers", a affirmé un officier cambodgien sur le terrain, joint par l'AFP au téléphone.
L'échange a duré une trentaine de minutes, a confirmé de son côté le colonel Prawit Hookaew, porte-armée de l'armée pour la zone nord-est de la Thaïlande. "Ils ont fait usage d'artillerie et nous avons répondu", a-t-il ajouté.
Ce nouvel incident confirme l'échec de la diplomatie depuis la reprise des hostilités vendredi, le long d'une frontière jamais clairement délimitée.
Les combats avaient éclaté vendredi en pleine jungle, dans une zone qui abrite deux temples de moindre importance, appelés Ta Kwai et Ta Muen en thaïlandais, Ta Krabei et Ta Moan en khmer.
Des dizaines de milliers de civils ont été déplacés de part et d'autres, après avoir espéré en vain que le fragile cessez-le-feu, obtenu en février après une réunion du Conseil de sécurité de l'ONU sur le sujet, soit consolidé sur le plan politique.
Par AFP

Monday, April 25, 2011

របបផ្តាច់ការហាណូយនៅភ្នំពេញ

អ្នក​កាសែត​ខ្មែរ​នៅ​តែ​ភ័យខ្លាច​និង​រង​ការ​គាបសង្កត់

រូបថត៖ អង្គការ Freedom House
លោកប្រធានាធិបតី ចច ដាប់បែលយូ ប៊ូស ឆ្លើយសំណួរ​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ចូលរួម​នៅការិយាល័យ​ Freedom House កាលពីខែមិនា ឆ្នាំ២០០៦ ក្នុងរដ្ឋធានីវ៉ាស៊ីនតោន។

ចែកចាយអត្ថបទនេះ

បណ្តាញទាក់ទងគ្នា

«សង្គម​យើង​នៅតែ​ជា​សង្គម​ភ័យខ្លាច ​ប្រជា​ពលរដ្ឋ​នៅ​មាន​ការភ័យខ្លាច ​ហើយ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ជា​ពិសេស​ហ្នឹង​នៅមាន​ការគំរាម​កំហែង​ធ្វើការ​ដោយ​ ភ័យខ្លាច​ច្រើន»។
មុន​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ដែល​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្រទេស​អាមេរិក​ ប្រារព្ធ​ទិវា​សារព័ត៌មាន​អន្តរ​ជាតិ​ដ៏​ធំ​ចំនួន​៣ថ្ងៃ​នៅ​ដើម​ខែ​ឧសភា​ខាង​មុខ​នេះ​ក្នុង​រដ្ឋធានី​​ វ៉ាស៊ីនតោន​ ក្រុម​អ្នក​ឃ្លាំ​មើល​និង​អ្នក​កាសែត​ និយាយ​ថា​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា​នៅ​តែ​ភ័យ​ខ្លាច​ក្នុង​ការ​បំពេញ​កិច្ចការ​របស់​ពួក​គេ​ ដោយ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ថា​ សេរីភាព​សារព័ត៌មាន​នៅ​មាន​ការ​រឹត​ត្បិត​នៅ​ឡើយ។
ការ​ភ័យ​ខ្លាច​និង​ការ​រឹតត្បិត​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​ទាំង​ការ​គំរាម​កំហែង​ ឥទ្ធិពល​ នៃ​ការ​ភ័យ​ខ្លាច​កាល​ពី​ប៉ុន្មាន​ឆ្នាំ​ចុង​ក្រោយ​ដូច​ជា​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តុលាការ ដើម្បី​ប្តឹង​ផ្តល់​ ដាក់​គុក ​កាត់​ទោស​អ្នក​កាសែត​មិន​យក​ច្បាប់​សារព័ត៌មាន​ប្រើ ប្រាស់​ ការ​បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ការ​មើល​ព័ត៌មាន​តាម​ប្រព័ន្ធ​អេឡិក​ត្រូនិក​មួយ​ចំនួន​ដែល​រិះគន់​រដ្ឋាភិបាល​ នឹង​ការ​ចាប់​ពិរុទ្ធ​ដោយ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ខ្លួន​ឯងជា​ដើម។
លោក​ មឿន ​ឈាន​ណារិទ្ធិ​ នាយក​នៃ​វិទ្យា​ស្ថាន​កម្ពុជា​សម្រាប់​ការ​សិក្សា​ផ្នែក​សារព័ត៌មាន​ (Cambodian​ Institute ​for​ Media​ Studies)​ បាន​ថ្លែង​ថា៖​ គំហុក​ខ្លាំង​នៃ​ការ​ធ្វើ​ទុកបុកម្នេញ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​តាំងពី​ឆ្នាំ​២០០៥​មក​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​មាន​ ការ​ភ័យ​ខ្លាច​ ហើយ​រក្សា​ភាព​ស្ងប់​ស្ងាត់​ដើម្បី​ជៀស​វាង​ពី​ការ​ធ្វើ​ទុក្ខ​បុក​ម្នេញ​ និង​ផល​វិបាក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេងៗ​ ដែល​លោក​សង្កត់​ធ្ងន់​ថា​ជា​រឿង​មិន​ល្អ ​សម្រាប់​ប្រទេស។
«វា​អាច​ថា​ជា​សញ្ញា​ល្អ​សម្រាប់​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ដែល​គាត់​មាន​ការ​ប្រយ័ត្ន​សម្រាប់​ ខ្លួន​ឯង​ដើម្បី​ជៀស​វាង​(ការ​ធ្វើ​ទុក្ខ​បុក​ម្នេញ)។ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​ផល​អាក្រក់​ សម្រាប់​ រដ្ឋាភិបាល​ក៏​ដូច​ជា​សង្គម​ទាំង​មូល​ដោយ​សារ​តែ​ក្នុង​សង្គម​ប្រជាធិបតេយ្យ​ យើង​ត្រូវការ​ សារព័ត៌មាន​មួយ​ដែល​មាន​ការ​រិះគន់​ខ្លាំង​ណាស់​ចំពោះ​ សង្គម​ក៏​ដូច​ជា​ រដ្ឋាភិបាល​ដើម្បី​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ប្រជាធិបតេយ្យ​ដំណើរ​ការ​ទៅ​បាន​រលូន​ល្អ»។
លោក​ ណារិទ្ធិ​បាន​បន្ថែម​ទៀត​ថា៖
«នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកសារព័ត៌មាន​គាត់​មាន​ការ​ចាប់​ពិរុទ្ធ​ខ្លួន​ឯង​ដោយ​មិន​ហ៊ាន​ធ្វើការ​ផ្សព្វ​ផ្សាយ​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​មានការ​រិះគន់​ខ្លាំង​ទៅ​លើ​រដ្ឋា​ភិបាល​ឬក៏​ព័ត៌មាន​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​អវិជ្ជមាន​ចំពោះ​សង្គម​នោះ​ អាហ្នឹង​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ ការ​នៃ​លទ្ធិ​ប្រជាធិបតេយ្យ​ មិន​ត្រឹម​តែ​វា​នៅ​ហ្នឹង​មួយ​កន្លែង​ទេ​វា​អាច​ ដើរ​ថយ ក្រោយ​ទៅ​វិញ»។
អ្នក​សារព័ត៌មាន​យ៉ាង​តិច​១២នាក់​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​ចាប់​តាំងពី​ឆ្នាំ​១៩៩៥​ មក​ដល់ ឆ្នាំ​២០០៨​ តែ​គ្មាន​ជន​ល្មើស​ណា​ម្នាក់​ត្រូវ​គេ​នាំ​យក​មក​ផ្តន្ទា​ទោស​នោះ​ទេ។ អ្នកសារព័ត៌មាន​ខ្លះ​ ភៀស​ខ្លួន​ចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ប្រទេស​និង​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​គេ​ចាប់ ដាក់​គុក​ ក្រោម​ច្បាប់​ ព្រហ្ម​ទណ្ឌ​ ទាក់​ទង​នឹង​បទ​បរិហារ​កេរ្តិ៍ ​និង​ផ្សព្វផ្សាយ​ព័ត៌មាន​មិន​ពិត​ជា​ពិសេស​អ្នកសារព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ និន្នាការ​ទៅ​រក​គណបក្ស​ជំទាស់។
លោក​ ប៉ោយ​ រើយ​ បណ្ណា​ធិការ​នៃ​កាសែត​ជាតិ​ខ្មែរ​មាន​និន្នាការ​ទៅ​រក​គណបក្ស​ សម​ រង្ស៊ី​បាន​ថ្លែង​ថា​ ការ​ភ័យ​ខ្លាច​សម្រាប់​អ្នកសារព័ត៌មាន​មាន​កំណើន​ខ្លាំង​ជាង​មុន។
«រូបរាង​ខ្លាំង​ជាង​មុន​ដោយ​សារ​តែ​យើង​ឃើញ​មន្ត្រី​ណាមួយ​ពុក​រលួយ​ហើយ ពីមុន​យើង​សរសេរ​បាន​តែ​លើក​នេះ​បើ​យើង​សរសេរ​ទៅ​គេ​ប្រើ​រូបភាព​គំរាមកំហែង​ ជា​ប្រយោល​ឬ​ក៏​ទាក់​ទង​មក​បំភ័យ​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​យើង​ភ័យ​ខ្លាច​តាម​រយៈ​អ្នក​ដែល​គេ​ស្គាល់​យើង​អញ្ចឹង​តែម្តង​ ធ្វើឲ្យ​យើង​មាន​ការ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ មាន​ការ​ភ័យខ្លាច​ សំខាន់​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​មាន​អារម្មណ៍​មិន​ល្អ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​រឿង​ហ្នឹង​តែ​ម្តង»។
លោក ​រឿយ​បាន​សរសើរ​ការរីក​ចម្រើន​ផ្នែក​សេរីភាព​សារព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា​ថា​គ្រាន់​បើ​ជាង​សម័យ​ខ្មែរ​ក្រហម​ហើយនឹង​សម័យ​រដ្ឋ​កម្ពុជា​ដែល​ជា​របប​កុម្មុយនិស្ត។
លោក​រឿយ​ដែល​រអ៊ូរ​ទាំថា​ពិបាក​រក​សម្តីពី​មន្ត្រី​រដ្ឋាភិបាល​មក​បញ្ជាក់​ឲ្យ​អត្តបទ​របស់​លោក​មាន​តុល្យភាព​គេច​ផុត​ពី​ការ​ចាប់​កំហុស​ក្រោយ​ចេញ​ផ្សាយ​នោះ​បាន​សង្កត់​ធ្ងន់​បន្ថែម​ទៀត​ថា​សារព័ត៌មាន​ប្រឆាំង​ដើរ​តួ​សំខាន់​ណាស់​សម្រាប់ យុត្តិធម៌​ក្នុង​សង្គម។
«បើ​គ្មាន​កាសែត​ប្រឆាំង​ទេ ​បង​អើយ​ គេ​ធ្វើ​បាប​ប្រជា​ពលរដ្ឋ​យើង​តាម​ចិត្ត​ហ្នឹង។ គេ​ចង់​ធ្វើ​អី​គេ​មិន​ធ្វើ​តែ​អ្នក​ប្រឆាំង​អី​គេ​ធ្វើ​បាប​តែ​ប្រជា​ពលរដ្ឋ​ហ្នឹង​ជាង​អ្នក ប្រឆាំង​ទៀត។​ ហើយ​ប្រជា​ពលរដ្ឋ​ហ្នឹង​មិន​មែន​សម្រាប់​តែ​គាំទ្រ​តែ​អ្នក​ប្រឆាំង ទេ។​ អ្នក​គាំទ្រ​គណបក្ស​ប្រជាជន​ដូចគ្នា​ហ្នឹង​ក៏​គេ​ធ្វើ​បាប​ដែរ។​ មើល​ដូច​បញ្ហា ទំនាស់​ ដីធ្លី​បឹង​កក់​បឹង​អី​ អ្នក​រងគ្រោះ​ដីធ្លី​ភាគ​ច្រើន​មើល​ឃើញ​កាន់​តែ​រូប​ថត សម្តេច​ លោក​ហ៊ុន ​សែន​នឹង​លោក​ស្រី​ប៊ុន រ៉ានី​ ហើយ​អ្នក​ខ្លះ​ពាក់​អាវ​គណបក្ស ប្រជាជន​ មួក​គណបក្ស​ប្រជាជន​មក​តវ៉ា​ហ្នឹង​ មិន​ដែល​ឃើញ​អ្នក​ពាក់អាវ​ភ្លើង ទៀន​ មួក​ភ្លើង​ទៀន​(គណ​បក្ស​សម រង្ស៊ី)​ មក​តវ៉ា​រក​យុត្តិធម៌​ផង​ហ្នឹង»។
លោក​ ឱម ​ចាន់ដារ៉ា​ ប្រធាន​សមាគម​មិត្ត​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ខ្មែរ ​និង​ជា​បណ្ណាធិការ កាសែត​មាតុភូមិ​ដែល​មាន​និន្នាការ​ទៅ​រក​គណបក្ស​គ្រប់​គ្រង​ប្រទេស​បាន អះអាង​ថា​ សេរីភាព​សារព័ត៌មាន​នៅ​កម្ពុជា​ឆ្នាំ​២០១១​នេះ ​មាន​លក្ខណៈ​ ល្អ ប្រសើរ​ជាង​ ប្រទេស​ជិត​ខាង។ លោក​ បាន​ទទួល​ស្គាល់​ថា​អ្នកសារព័ត៌មាន កម្ពុជា​មាន​ការប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ជាង​មុន​ក្នុង​ការសរសេរ​ ដែល​លោក​ចាត់​ទុក​ថា​មិន មែន​ដោយ​សារ​ ភ័យ​ខ្លាច​ទេ​គឺ​ដោយ​សារ​អ្នកសារព័ត៌មាន​យល់​ដឹង​ពី​ច្បាប់ ហើយ​នឹង​ក្រម​ សីលធម៌។
«អញ្ចឹង​ទេ​បើ​កាល​ណា​យើង​ធ្វើអ្វី​ដែល​ខុស​រំលោភ​ច្បាប់​យើង​នឹង​ត្រូវ​ទទួល។​អញ្ចឹង​ទេ​យើង​មាន​ការ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ សំខាន់​ឲ្យ​តែ​យើង​គោរព​វិជ្ជា​ជីវៈ ​មាន​ប្រភព
ផ្សព្វ​ផ្សាយ​ត្រឹម​ត្រូវ ​អាហ្នឹង​យើង​មិន​មាន​បញ្ហា​អីទេ​បាទ​ ដែល​ឃើញ​ តាម​ការ​ខ្ញុំ​សង្កេត»។
ក្រៅពី​យល់​ស្រប​នឹង​កំណើន​វិជ្ជា​ជីវៈ​នឹង​ការ​យល់​ដឹង​ផ្នែក​ច្បាប់​ របស់​អ្នក​សារព័ត៌មាន។​ លោក​ ផៃ​ ស៊ីផាន ​អ្នក​នាំ​ពាក្យ​រដ្ឋាភិបាល​មួយ​រូប​ និង​ជា​រដ្ឋលេខាធិការ​ទីស្តីការ​គណៈរដ្ឋមន្ត្រី​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សារព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្ន​មាន​របៀបរៀបរយ​ មាន​គុណភាព​និង​តុល្យភាព​ល្អ​ជាង​មុន​ ដោយ​ប្រែ​ក្លាយ​ពី​ការ​វាយប្រហារ​ដែល​នាំ​ឲ្យ​ខូច​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ​ហើយ​ច្បាប់​ការពារ​នោះ​ មក​ត្រឹម​ការ​រិះគន់។​ លោក​ច្រាន​ចោល​ការ​ចោទ​ប្រកាន់​ពី​ការ​រឹតត្បិត​សេរីភាព​សារព័ត៌មាន​ នឹង​ធ្វើ​ទុក្ខ​បុកម្នេញ​ផ្សេងៗ។
«ខ្ញុំ​អត់​ទាន់​ឃើញ​មាន​កន្លែង​ត្រង់​ណាមួយ​ដែល​ថា​អ្នកសារព័ត៌មាន​ មាន​ភាព សង្កត់​សង្កិន​មិន​ឲ្យ​និយាយ​ គឺ​ថា​អ្នកសារព័ត៌មាន​សេរីភាព​គ្រប់​គ្រាន់​ក្នុង​ការ និយាយ​ ក្នុងការ​ទិទៀន​អាហ្នឹង​គឺ​មាន​គ្រប់​គ្រាន់។​មិន​មាន​អ្នក​ណា​មួយ​មាន​ ស្ថានភាព​ បន្ទុច​បង្អាក់​ មិន​ឲ្យ​អ្នក​ណា​មិន​ហ៊ាន​និយាយ​ទិទៀន​ទៅ​ លើ​អ្នក​ណា​ទេ។ ហើយ​ជា​ពិសេស​ឥឡូវ​នេះ​យើង​ឃើញ​ថា​អង្គភាព​ប្រឆាំង​អំពើ​ពុក​រលួយ​ ក៏​លោក បាន​ផ្តល់​បង្អួច​មួយ​ក្នុងការ​ប្តឹង​ឬ​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​សម្ងាត់ណា​មួយ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​បុគ្គល​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​នឹង​អំពើ​ខុស»។
ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ លោក​ មឿន​ ឈាន​ណារិទ្ធិ​ បាន​អះអាង​ថា​បញ្ហា​ធំ​មួយ​របស់​អ្នក​សារព័ត៌មាន​សព្វ​ថ្ងៃ​គឺ​ការ​មិន​ទាន់​មាន​ច្បាប់​មួយ​ទាក់​ទង​នឹង​សិទ្ធិ​ ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​គេ​ដឹង​ថា​រដ្ឋាភិបាល​មិន​បាន​ធ្វើ។​ លោក​ចាត់​ទុក​ថា​ ច្បាប់​នោះ​អាច​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​កាន់​តែ​មាន​វិជ្ជាជីវៈ​ល្អ​ហើយ​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​មាន​ភស្តុតាង​អាច​ការពារ​អត្ថបទ​របស់​ខ្លួន​បាន​បើ​មាន​ការ​ប្តឹងផ្តល់។
«ដោយ​សារ​ខ្វះ​ច្បាប់​ពី​សិទ្ធិ​ទទួល​ព័ត៌មាន​ហ្នឹង​ដែល​យើង​មិន​អាច​រក​ភស្តុតាង ដែល​ រឹងមាំ​ ជា​ពិសេស​ភស្តុតាង​ទាក់​ទង​នឹង​ឯកសារ​ ជា​ពិសេស​ទាក់​ទង​នឹង​ការ ដេញ​ថ្លៃ​ផ្សេងៗ​ហ្នឹង​ យើង​អត់​មាន​ទេ។ ​អញ្ចឹង​យើង​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​ប្រភព។ ប្រភព​ភាគ​ច្រើន​ជា​ប្រភព​អនាមិក។​ អញ្ចឹង​សម្រាប់​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ស៊ើប​អង្កេត អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ការ​រិះគន់​ខ្លាំង​ឬក៏​ព័ត៌មាន​ដែល​ចម្រូង​ចម្រាស់​ហ្នឹង ប្រភព​ជា​អនាមិក​ ជា​ប្រភព​ដែល​ងាយៗ​នឹង​ត្រូវ​គេ​វាយ​បក​មក​វិញ​ ងាយ​នឹង​ត្រូវ គេ​ធ្វើការ​ប្តឹង​ផ្តល់»។
លោក​ អ៊ូ វីរៈ​នាយក​មជ្ឍ​មណ្ឌល​សិទ្ធិ​មនុស្ស​កម្ពុជា​បាន​ថ្លែង​ថា​ច្បាប់​បរិហារ​កេរ្តិ៍​ព្រហ្មទណ្ឌ​និង​ការ​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​មិនពិត​នៅ​តែ​ជា​ប្រភព​បញ្ហា​ដ៏ធំ​ដដែល​សម្រាប់​ការ​គាប​សង្កត់​អ្នកសារព័ត៌មាន​ ក្រៅពី​ចាត់​ទុក​ថា​មាន​ការ​ភ័យ​ខ្លាច​ក្នុង​សង្គម​នៅ​មាន​បន្ត។
«សង្គម​យើង​នៅតែ​ជា​សង្គម​ភ័យខ្លាច ​ប្រជា​ពលរដ្ឋ​នៅ​មាន​ការភ័យខ្លាច ​ហើយ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​ជា​ពិសេស​ហ្នឹង​នៅមាន​ការគំរាម​កំហែង​ធ្វើការ​ដោយ​ភ័យខ្លាច​ច្រើន។​ ដូច្នេះ​រឿង​ភ័យ​ខ្លាច​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​សារព័ត៌មាន​យើង​មិន​បាន​បំពេញ​តួនាទី​ដោយ​សម​ស្រប​ទៅ​នឹង​វិជ្ជាជីវៈ​ហើយ​នេះ​ក៏​ជា​ប្រធាន​បទ​មួយ​សំខាន់​សម្រាប់​ឆ្នាំ​២០១១»។
ទាំង​លោក​ អ៊ូ វីរៈ​ និង​លោក​ មឿន ​ឈាន​ណារិទ្ធិ​ បាន​មើល​ឃើញ​ពី​សញ្ញា​ល្អ​ ខ្លះៗ​ដែរ​ចំពោះ​ការ​គ្មាន​ការ​សម្លាប់​ក្រៅ​ប្រព័ន្ធ​ច្បាប់​ចំពោះ​អ្នក​កាសែត​ប៉ុន្មាន​ឆ្នាំ​ចុង​ក្រោយ។​ ការរីក​ចម្រើន​ផ្នែក​វិទ្យុ​ ក្រៅពី​កត់​សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កំណើន​នៃ​ការ​ ទទួល​ព័ត៌មាន​តាម​រយៈ​ប្រព័ន្ធ​អេឡិក​ត្រូនិក​​អ៊ីនធើណេត (Internet)​ របស់​ប្រជាពលរដ្ឋ​ ទោះបី​ជា​មាន​ការ​រាំង​ខ្ទប់​គេហទំព័រ​មួយ​ចំនួន​ដែល​សរសេរ​រិះគន់​រដ្ឋាភិបាល​របស់​លោក​នាយករដ្ឋមន្ត្រី​ ហ៊ុន សែន ​ដែល​គេ​ដឹង​ថា​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ផ្សព្វផ្សាយ​ស្ទើរ​តែ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា។​ អង្គការ​ឃ្លាំ​មើល​សិទ្ធិ​មនុស្ស​និង​សារព័ត៌មាន​របស់​ស.រ.អ​មួយ​ឈ្មោះ ​Freedom ​House ​កាល​ពី​ឆ្នាំ​២០១០​ បាន​ចាត់​ទុក​កម្ពុជា​ចូល​ក្នុង​ចំណាត់​ថ្នាក់​មិន​មាន​សេរីភាព​សារព័ត៌មាន​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ការ​ធ្វើ​ទុក្ខ​បុក​ម្នេញ​និង​ការ​រឹត​ត្បិត​ផ្សេងៗ​ទៀត​ចំពោះ​អ្នកសារព័ត៌មាន។​ មន្ត្រី​រដ្ឋាភិបាល​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​ការ​ចោទ​ប្រកាន់​ ហើយ​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​និយាយ​មួលបង្កាច់​កម្ពុជា៕

ការឈ្លានពានរបស់ថៃមកលើកម្ពុជា

ប្រាំមួយ​នាក់​ស្លាប់​ក្នុង​ការ​ប្រយុទ្ធ​គ្នា​នៅ​ព្រំដែន​កម្ពុជា​ថៃ

រូបថត៖ AP
ទាហាន​ថៃ​ម្នាក់​​ដែល​បាន​រងរបួស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ប្រយុទ្ធ​ជាមួយ​ទាហាន​ខ្មែរ​ ត្រូវ​យុទ្ធមិត្ត​និង​គ្រូពេទ្យ​​ជួយ​សង្គ្រោះ​នៅ​ ក្រោយ​ពី​លោក​ត្រូវ​គេ​ដឹក​មក​ដល់​មន្ទីរ​ពេទ្យ​ក្នុង​ស្រុក​ភ្នំ​ដងរែក​នៃ​ខេត្ត​សុរិន្ទ​​ភាគ​ឦសាន​ប្រទេស​ថៃ កាល​ពី​ថ្ងៃ​សុក្រ​ទី​២២​ខែ​មេសា​ឆ្នាំ​២០១១។

ចែកចាយអត្ថបទនេះ

បណ្តាញទាក់ទងគ្នា

«...​​បាញ់​ផ្លោង​កាំភ្លើងធំ​មកលើ​ទីតាំង​របស់​យើង​ចម្ងាយ​ជា​២០ គីឡូម៉ែត្រ​មក​ក្នុង​ទឹកដី​ដ៏ជ្រៅ​លើ​ប្រជាជន​ទៀត​...»
យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​កងទ័ព​កម្ពុជា​ចំនួន​បីនាក់​បាន​ស្លាប់​បាត់បង់​ជីវិត ​និង​ប្រាំមួយ​នាក់​ផ្សេង​ទៀត​រងរបួស។ រីឯ​កងទ័ពថៃ​យ៉ាងតិច​ចំនួន​បីនាក់​បាន​ស្លាប់​ និង​ប្រាំបីនាក់​រងរបួស​នៅ​ក្នុង​ឆាក​ប្រយុទ្ធ​​គ្នា​តាម​បណ្តោយ​ព្រំដែន​រវាង​ខេត្ត​ឧត្តមានជ័យ​របស់​ខ្មែរ ​និ​ងខេត្ត​សុរិន្ទ​របស់​ថៃ ។
ការប្រយុទ្ធគ្នា​ ដែល​បាន​ចាប់ផ្តើម​កាលពី​ម៉ោង​៦ព្រឹក​មិញ​ ហើយ​បាន​បញ្ជប់​ទៅវិញ​នៅម៉ោង​ ប្រមាណ​១២:២០នាទី។ នេះ​បើ​យោង​ទៅតាម​ប្រភព​ពី​មន្រ្តី​យោធា​នៃ​ប្រទេស​ទាំងពីរ។
ការប៉ះទង្គិច​គ្នា ​បាន​ចាប់ផ្តើម​នៅចំណុច​ប្រាសាទ​តាក្របី​របស់​ខ្មែរ ​ហើយ​បាន​រីករាលដាល​ដល់ ចំណុច​ប្រចាំការ​របស់​យោធា​នៅ​ចំណុច​ប្រាសាទ​តាមាន់។ ប្រាសាទ​ទាំងពីរ​ជាចំណុច​ប្រទាញប្រទង់​នៃ​ប្រទេស​ជិតខាង​គ្នា​ទាំងពីរ ។ មន្រ្តីយោធា​នៃ​ប្រទេស​ទាំងពីរ​ បាន​ចោទ​ប្រកាន់​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ពីការ​បង្ក​ជម្លោះ​ប្រដាប់​អាវុធ។
លោក​ឧត្តមសេនីយ៍​ឯក​ ឈុំ សុជាតិ ​បាន​ថ្លែង​នៅ​ក្នុង​សន្និសីទ​កាសែត​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​ភ្នំពេញ​ថា​កងទ័ព​ថៃ​ បាន​លួច​វាយប្រហារ​នៅ​ចំណុច​ប្រចាំការ​របស់​កងទ័ព​ខ្មែរ​នៅក្នុង​ទឹកដី​កម្ពុជា។ លោក​ថ្លែង​ដូច្នេះ​ថា៖
«ការពិត​នៃ​ការចាប់ផ្តើម​នៃ​ការផ្ទុះអាវុធ​នេះ​ គឺ​ទាហាន​ថៃ​បាន​ឆ្លងដែន​ចូលមក​វាយ​ឆ្មក់​យើង​ពី ក្រោយ​ខ្នង​នៅ​ប្រាសាទ​តាក្របី។ នៅពេល​ដែល​កង​យោធពលខេមរៈភូមិន្ទ​យើង​កំពុងតែ​ធ្វើការ​យាម ល្បាត​ព្រំដែន​ គឺ​ទាហាន​ថៃ​ឆ្លងចូល​មក​ខាងក្រោយ​ទីតាំង​របស់​យើង​ពីក្រោយ។ គេ​វាយ​ឆ្មក់​យើង​ពី ក្រោយ​ដោយថ្មើជើង។ ហើយ​ទន្ទឹម​វា​ក៏​បាញ់​ផ្លោង​កាំភ្លើងធំ​មកលើ​ទីតាំង​របស់​យើង​ចម្ងាយ​ជា​២០ គីឡូម៉ែត្រ​មក​ក្នុង​ទឹកដី​ដ៏ជ្រៅ​លើ​ប្រជាជន​ទៀត​ដូច​ជម្រាប់ជូន​ខាងលើ»។

មន្រ្តី​អ្នកនាំពាក្យ​យោធា​ខ្មែរ ​ដដែល​បញ្ជាក់​ថា​ កងទ័ពថៃ​ បាន​ប្រើ​អាវុធ​ធន់ធ្ងន់​ជាច្រើន​ បាញ់​ផ្តក់ ចូល​ជ្រៅ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​កម្ពុជា។ ដោយឡែក​លោក​ឧត្តមសេនីយ៍​ វីរៈជន​ សុខុថាធិផាក​ (Verachon Sukondhaptipak) អ្នក​នាំពាក្យ​រង​នៃ​ក្រសួង​ការពាជាតិ​ថៃ​ បាន​ថ្លែង​ប្រាប់​អ្នក​ឆ្លើយឆ្លង​ព័ត៌មាន​របស់​វីអូអេ​ សំឡេង​សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ក្នុង​ទីក្រុង​បាងកក​ថា​ កងទ័ព​កម្ពុជា​ បាន​ចូល​ក្នុង​តំបន់​ហាម​ឃាត់។ លោក វិរៈជន​ថ្លែង​ដូច្នេះ​ថា៖
«យើង​បាន​រកឃើញ​ថា ​កម្ពុជា​បាន​បញ្ជូន​កងទ័ព​របស់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​តំបន់​ដែល​មិនត្រូវ​ទៅ​នោះ។ ហើយ​យើង​បាន​បញ្ជូន​កងទព័​របស់​យើង​ទៅ​ប្រាប់​ដំណឹង​ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​ដកចេញ​ពីតំបន់​នោះ​ ប៉ុន្ដែ​ពួក គេ​បាន​បើក​ការបាញ់​ប្រហារ​មកលើ​កងទព័​ថៃ​ជាមុន»។
ប្រជាពលរដ្ឋ​ជាច្រើន​ពាន់​គ្រួសារ​ នៅ​តាម​តំបន់​ព្រំដែន​នៃ​ប្រទេស​ដែល​កំពុង​មាន​ជម្លោះ​នេះ​ត្រូវ បាន​ជម្លៀស​ចេញ។
លោក​ផៃ ស៊ីផាន ​រដ្ឋលេខាធិការ​ និង​ជាអ្នក​នាំពាក្យ​ទី​ស្តីការ​គណៈរដ្ឋមន្រ្តី ​បាន​ហៅការ​ប្រយុទ្ធ​ គ្នា​នេះ ​ថា ​គឺជា​ការ​ឈ្លានពាន​ពី​សំណាក់​កងទ័ព​ថៃ។
កម្ពុជា ​និងថៃ ​មាន​ជម្លោះ​ព្រំដែន​ជាមួយ​គ្នា​ចាប់តាំង​ពី​ខែកក្កដា​ ឆ្នាំ​២០០៨​មក​ ម្ល៉េះ​បន្ទាប់​ពី​ថៃ​ជំទាស់​មិនបាន​សម្រេច​នៅ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​របស់​ខ្មែរ​ចូល​ជា​សម្បត្តិ​បេតិកភណ្ឌ​ពិភពលោក ។
ការ​ប្រយុទ្ធ​គ្នា​នៅ​តំបន់​ប្រសាទ​ព្រះវិហារ ​បាន​កើត​ឡើង​យ៉ាង​ស្វិតស្វាញ ​កាលពី​ដើម​ខែកុម្ភៈ​ឆ្នាំ ២០១១នេះ។ ភាគី​កម្ពុជា​ បាន​ស្នើឲ្យ​មាន​ការ​ដាក់​ពង្រាយ​កងទ័ព​អព្យាក្រឹត្យ​មួយ​នៅ​តំបន់​ជម្លោះ​ ក៏​ប៉ុន្តែ ​ថៃ ​មិនទាន់​យល់ព្រម​នៅឡើយ ​។
លោក​ឧត្តមសេនីយ៍​ឈុំ សុជាតិ​ អ្នកនាំពាក្យ​ក្រសួង​ការពារ​ជាតិ​មាន​ប្រសាសន៍​ថា ​កងទ័ព​កម្ពុជា នៅ​តែ​បន្ត​ត្រៀម​ប្រយុទ្ធ​នៅ​ឡើយ​មកទល់ ​និង​ល្ងាច​នេះ។
ជាមួយ​គ្នានេះ​ដែរ ​លោក​ហោ ណាំហុង រដ្ឋមន្រ្តី​ការបរទេស​កម្ពុជា​ បាន​ផ្ញើ​លិខិត​មួយ​ច្បាប់​ទៅ​កាន់​សហសេវិក​របស់​ខ្លួន​នៅ​ឥណ្ឌូនេស៊ី​ ដើម្បី​ជាការ​ជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​វាយ​ប្រហារ​គ្នា។
ឥណ្ឌូនេស៊ី ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ប្រធាន​ប្តូរវេណ​នៃ​សមាគម​អាស៊ាន​ ដែល​មាន​១០​ប្រទេស។ នៅ​ថ្ងៃ​ដដែល​នេះ​ដែរ ​លោក​ ហោ ណាំហុង​ ក៏បាន​ផ្ញើ​លិខិត​មួយច្បាប់​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​ជូនដំណឹង​ទៅក្រុម​ប្រឹក្សា​សន្តិសុខ​អង្គការ​សហប្រជាជាតិ​អំពី​ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្នា​ដោយ​ប្រដាប់​អាវុធ​រវាង​កងទ័ព​កម្ពុជា​ និង​កងទ័ពថៃ ។
រដ្ឋមន្រ្តី​ក្រសួង​ការបរទេស​ឥណ្ឌូនេស៊ី ​លោក​ ម៉ាទី ណាតា​លេហ្កាវ៉ា (Marty Natalegawa) ក៏​បាន​អំពាវនាវ​ឲ្យ​ភាគី​ជម្លោះ​ឈប់​ធ្វើការ​បាញ់​គ្នា​តទៅ​ទៀត​ដែរ៕

The Vietnamization of Cambodia

Silent Cultural and Racial Genocide Against the Khmer Race

After suffering from an unnameable crime perpetrated by the Khmer Rouge, a communist party that was brought to power by Hanoi and Beijing in April 1975, the Khmer race, as written by Prof. Naranhkiri Tith, is on the verge of extinction (read his article below).

This danger of extinction is a direct result of a very long and repeated process but never clearly and widely revealed or taught in today’s Cambodia.

So those who have taken and still take until today the lead of this process know perfectly what they want to do, but the majority of Cambodians are regrettably not well infformed about it. Due to this asymmetry of information / knowledge, some of Cambodian leaders from the past until the current days contribute intentionally or not intentionally to this tragic process of destruction.

After invading Cambodia on the 7th of January 1979, Hanoi and the Phnom Penh regime celebrate every year this event as a so-called liberation just to remind Khmer people their “eternal debt of gratitude” toward Hanoi. This date clearly marked the final transformation of Cambodia into the “Indochinese Federation” under the tight control of Hanoi. This final transformation has enabled Hanoi to proceed in a very large scale to a vietnamization of Cambodia through political and demographic conquest. The Vietnamese settlers, politically encouraged by Hanoi, have reached a dramatic part, representing more almost 40% of the Cambodian total population. After this insidious strategy of political and demographic colonization, Hanoi implements openly a process of economic colonization of Cambodia. All sectors of the Cambodian economy are under tight control of Hanoi through the Vietnamese population in Cambodia. The Vietnamese communist leaders publicly announce that trade exchanges with Cambodia are on the vibrant track to reach 2 billions US dollars and their direct investment mounted nearly 1 billion US dollars. This is just to purposedly show the international community that, after the so-called liberation of Cambodians in January 1979, Hanoi is contributing to the Cambodian development. That is a new political strategy of Hanoi.

All these statistics are just an embellishment on the paper. No Cambodian has really benefited the spillover effects from these supposedly trade exchanges and investment. In the contrary, they continue to suffer from the new form of crime that is the silent cultural genocide through political “man made” poverty and ignorance (read below the comments made by Sophie and Jean Claude Santerre). Because in real, the financial counterpart of the so-called export of Cambodian products to Hanoi reminds, as it was outlined by Prak Soeurn in her article “La Coopération Economique entre le Vietnam et le Cambodge” in the Revue d’Etude Politique, Conflits Actuels : Cambodge, Drames et Reconstruction, n° 20, 2007, unexplored topics. It is the same for the so-called Vietnamese direct investment. Is there a real entry of Vietnamese financial flows in Cambodia or just merely virtual statistics.

Cet article est aussi disponible en français :
http://khemara.blogspot.com/2011/04/la-vietnamisation-du-cambodge.html

La vietnamisation du Cambodge

Génocide Culturel et Racial Silencieux A l’Encontre du Peuple Khmer

Après avoir souffert d’un crime innommable perpétré par les Khmers Rouges, issus d’un parti communiste, qui ont été mis au pouvoir par Hanoi et Pékin en Avril 1975, le peuple khmer, comme l’a souligné par le Professeur Naranhkiri Tith, dans son article ci-dessous, est en voie d’extinction.

Ce danger d’extinction est la conséquence directe d’un processus long et répété mais jamais clairement ni largement révélé ou enseigné au Cambodge d’aujourd’hui.

Ceux qui avaient pris et prennent encore jusqu’aujourd’hui les commandes d’un tel processus ont clairement dans leur esprit un objectif à atteindre, mais la majorité des Cambodgiens ne sont malheureusement pas assez avertis d’une tellement intention. Du fait de cette asymétrie d’information/de connaissances, certains dirigeants Cambodgiens, du temps passé à aujourd’hui, ont contribué avec ou sans intention à ce processus tragique de destruction.

Après avoir envahi le Cambodge le 7 avril 1979, Hanoi et le régime de Phnom Penh célèbrent chaque année cette soi-disant libération juste pour rappeler au peuple khmer leur « devoir de reconnaissance éternelle » envers Hanoi. Cette date a clairement marqué la transformation finale du Cambodge en une partie constitutive de la Fédération Indochinoise, placée sous le contrôle étroit de Hanoi. Cette transformation a permis à Hanoi d’accélérer la viétnamisation du Cambodge à grande échelle à travers la conquête politique et démographique. Les colons vietnamiens, politiquement encouragés et soutenus par Hanoi, ont atteint une proportion dramatiquement inquiétante, représentant désormais près de 40 % de la population du Cambodge. En complément de cette stratégie de conquête politique et démographique insidieuse, Hanoi procède ouvertement aujourd’hui à un processus de colonisation économique du Cambodge. Tous les secteurs de l’économie cambodgienne sont sous la mainmise de Hanoi au travers de la population vietnamienne au Cambodge. Les dirigeants communistes vietnamiens annoncent publiquement que les échanges commerciaux avec le Cambodge sont sur une dynamique encourageante et qui atteindraient bientôt 2 milliards de dollars US, et que leurs investissements directs se montrent à près d’un milliards de dollars US.

Des telles annonces à très forte connotation politique seraient, de toute évidence, destinées à faire croire à la communauté internationale que, après la soi-disant libération des Cambodgiens en janvier 1979, Hanoi est entrain de contribuer au prétendu développement du Cambodge. Ceci est clairement une nouvelle stratégie politique de Hanoi. Toutes les statistiques annoncées ne sont ne qu’un embellissement sur le papier. Aucun Cambodgien n’a bénéficié des retombées de ces soi-disants échanges commerciaux et/ou investissements. Au contraire, le peuple khmer continue à souffrir d’une nouvelle forme de crime qui est le génocide culturel et racial silencieux mis en œuvre au travers de la pauvreté et de l’ignorance délibérément entretenues à des fins politiques (lire les témoignages de Sophie et de Jean Claude Santerre ci-dessous). Alors qu’en réalité, la contrepartie financière de ces soi-disants exports à Hanoi de produits cambodgiens reste, comme l’avait souligné Prak Soeurn dans son article, “La Coopération Economique entre le Vietnam et le Cambodge” in la Revue d’Etude Politique, Conflits Actuels : Cambodge, Drames et Reconstruction, n° 20, 2007, un sujet d’étude entier. Il en est de même pour les prétendus investissements. Est-ce qu’il y a réellement une entrée effective de capitaux vietnamiens au Cambodge ou s’agit-il tout simplement de statistiques virtuelles destinées à couvrir la venue des entreprises vietnamiennes pour piller les ressources naturelles et économiques du Cambodge au détriment des Cambodgiens ?

This article is also available into english :
http://khemara.blogspot.com/2011/04/vietnamization-of-cambodia.html

Agression thailandaise sur le Cambodge


Agression Thailandaise sur le Cambodge
Le 20 avril 2011:
Cambodge : 17.200 personnes évacuées sur fond de conflit frontalier avec la Thaïlande



Environ 17.200 Cambodgiens ont été évacués depuis la zone frontalière au cours des trois jours écoulés en raison du conflit armé avec la Thaïlande, a affirmé dimanche un officiel gouvernemental cambodgien.

Ils ont été installés à 30 km de la région en conflit, a déclaré Nhim Vanda, premier vice-président du Comité national pour la gestion des désastres du Cambodge.

Un conflit armé a éclaté vendredi entre le Cambodge et la Thaïlande qui disputent les temples de Ta Moan et Ta Krabei, situés sur la frontière.

Six soldats cambodgiens ont été tués et 16 autres blessés dans les accrochages. Du côté thailandais, le combat a fait quatre morts et 17 blessés.

La frontière entre la Thaïlande et le Cambodge n'a pas été complètement tracée.

Le nouveau conflit armé est survenu plus de deux mois après celui de février qui s'était déroulé autour d'une zone de 4,6 km2 proche du Temple de Preah Vihear.

Le Temple de Preah Vihear a été déclaré patrimoine mondial par l'UNESCO en juillet 2008.

Expansionnisme vietnamien au Cambodge

Vietnam-Cambodge : fin de la démarcation et du bornage frontaliers en 2012 - 25/04/2011

Le Premier ministre Nguyên Tân Dung s'est entretenu le 23 avril à Phnom Penh (Cambodge) avec son homologue cambodgien, Samdech Hun Sen, sur les questions relatives aux relations bilatérales et d'autres d'intérêt commun.


Les deux Premiers ministres ont constaté avec joie que les relations de solidarité, d'amitié et de coopération entre les deux pays s'étaient développées rapidement dans tous les domaines : politique, économique, culturel, éducatif..., et ce tant en ampleur qu'en profondeur. Nguyên Tân Dung et Samdech Hun Sen ont pris note des importantes contributions des délégations chargées de la démarcation et du bornage de la frontière commune ces dernières années. Ils ont indiqué que l'achèvement du travail de démarcation et de bornage frontaliers, et la transformation dans les meilleurs délais de la frontière commune en une frontière de paix, d'amitié et de coopération revêtaient une signification stratégique importante pour les relations bilatérales, et permettrait d'assurer la paix, le développement et la prospérité de la région et du monde. Les deux Premiers ministres ont demandé aux délégations chargées de la démarcation et du bornage de la frontière de continuer de coopérer étroitement pour atteindre les objectifs fixés.

Les deux chefs du gouvernement ont convenu de confier au Comité mixte de démarcation et de bornage frontaliers la tâche de régler définitivement la position des bornes frontalières 30 et 275, situées respectivement aux postes frontaliers internationaux de Lê Thanh (Gia Lai, Vietnam)-Ozadao (Ratanakiri, Cambodge) et Tinh Biên (An Giang)-Phnom Don (Takeo), de la borne 314, entre les provinces de Kiên Giang (Vietnam) et Kampot (Cambodge), la dernière borne de la frontière terrestre entre les deux pays, ainsi que les zones Chang Riec, Tân Ha, Tân Dông, Tân Binh (province de Tây Ninh, Vietnam), et On Lung Chrey, Thlok Trach, Bung Chron, Phum Don (province de Kampong Cham, Cambodge). Le règlement de ces régions doit se faire selon les principes fixés dans le Traité sur la délimitation de la frontière de 1985 et le Traité complémentaire de 2005 entre le Vietnam et le Cambodge. Pendant la délimitation et la pose des bornes, les deux parties doivent se baser sur la ligne frontalière déjà déterminée sur la carte et celle sur le terrain, ce afin de la réajuster éventuellement afin de tenir compte des populations de ces régions pour préserver leurs intérêts et stabiliser leur vie quotidienne. Les deux Premiers ministres ont précisé que le règlement radical des positions des bornes et des régions ci-dessus servirait de base à la résolution de problèmes similaires dans d'autres régions et créerait aussi les prémisses pour l'achèvement de la délimitation et du bornage de la frontière avant fin 2012, délai fixé par les dirigeants des deux pays.

Les deux dirigeants ont exprimé leur préoccupation profonde sur les effets nuisibles de la construction des centrales hydroélectriques sur le Mékong, dont celle de Sayaboury en projet. Ils ont souhaité que les pays riverains, dont le Laos, le Cambodge, la Thaïlande et le Vietnam, et la Commission du Mékong discutent minutieusement et avec prudence des projets de construction des centrales hydroélectriques pour bien évaluer leurs impacts sur le fleuve et les pays riverains.

Après avoir écouté Hun Sen informer du conflit frontalier entre le Cambodge et la Thaïlande de ces derniers jours, Nguyên Tân Dung a exprimé son inquiétude devant le déroulement complexe de la situation à la frontière entre les deux pays. En tant que pays voisin du Cambodge et de la Thaïlande et aussi pays membre de l'ASEAN, le Vietnam souhaite que les deux pays fassent preuve de retenue, évitent les conflits armés et continuent de régler leurs désaccords via des négociations pacifiques, dans un esprit d'amitié et de solidarité, pour le bénéfice des deux peuples, et aussi pour la paix, la stabilité et la coopération dans la région et le monde, a affirmé Nguyên Tân Dung. Le Vietnam appelle le Cambodge et la Thaïlande à respecter sérieusement les engagements conclus lors de la réunion informelle des ministres des Affaires étrangères de l'ASEAN le 22 février dernier à Jakarta (Indonésie) et à ne pas rendre plus complexe la situation actuelle.

Suite à l'entretien, Hun Sen et Nguyên Tân Dung ont assisté à la signature d'un mémorandum entre les gouvernements vietnamien et cambodgien sur le réajustement de certaines portions de la ligne frontalière et d'un accord de coopération aérienne.

Juste après son arrivée le 22 avril à Phnom Penh, le chef du gouvernement vietnamien est venu saluer l'ancien roi du Cambodge, Norodom Sihanouk, a eu une entrevue avec le chef de l'État p.i. et président du Sénat, Samdech Chea Sim, et le président p.i. de l'Assemblée nationale, Nguon Nhel.

Conférence d'investissement, canal d'échanges

Hun Sen et Nguyên Tân Dung ont présidé le 24 avril à Phnom Penh la conférence de promotion d'investissement qui a attiré quelques 200 entreprises des deux pays.

L'an dernier, les échanges commerciaux bilatéraux ont atteint plus de 1,8 milliard de dollars, soit un bond de plus de 36% en un an. Le Vietnam est actuellement le 3e plus grand partenaire commercial du Cambodge. Les investissements du Vietnam augmentent chaque année. Au total, 87 projets vietnamiens, d'un capital de plus de deux milliards de dollars, sont opérationnels au Cambodge, notamment dans la plantation d'hévéas, l'exploitation minière et pétrolière, le développement électrique, la banque et la finance. Le Vietnam se trouve au 3e rang des investisseurs étrangers au Cambodge.

Le chef du gouvernement vietnamien a souligné l'importance de cette conférence qui sert de canal d'échanges régulier entre les entreprises des deux pays. Le Premier ministre cambodgien s'est engagé à élargir la réforme pour doper le commerce et l'investissement dans les secteurs d'atouts du Cambodge : ressources naturelles, centrales hydroélectriques, télécommunications, plantation d'hévéas.
Les deux dirigeants ont témoigné de la signature d'un mémorandum sur la promotion et la gestion de l'investissement entre le ministère du Plan et de l'Investissement du Vietnam et le Conseil de développement du Cambodge ; l'attribution de la licence d'investissement à la centrale hydroélectrique Ha Sê San 2 et au projet d'exploitation du gisement de fer, fruit de la coopération entre le ministère vietnamien de l'Industrie et du Commerce et le ministère cambodgien de l'Industrie, de l'Énergie et des Mines. Certaines compagnies vietnamiennes ont reçu leur licence d'investissement au Cambodge à cette occasion. Les deux Premiers ministres ont participé à la cérémonie d'inauguration de la société boursière Cambodge-Vietnam.

La délégation de haut rang du gouvernement vietnamien a quitté le 24 avril Phnompenh, clôturant sa visite au Cambodge.

Thê Linh/CVN
25/4/2011

Who rules Cambodia ?

Tuesday, March 01, 2011


Text translated from French (l'article en français se trouve en fin de la traduction anglaise)
By Jean Claude Santerre

On the road, Bopha explained me that everything is easy for us [Vietnamese] here in Cambodia. The Cambodian leaders are gullible, uncultivated and uneducated. She says that “we just need to let them cover the front of the political scene and let them drown themselves in the thirst of the power and the money”. After that, we can do all what we want to do. Sometimes, our leaders come to visit these Cambodian leaders when they are sick.

I was asked to reassess the travel tours in the former French Indochina on behalf of a low cost operator tour. Fascinated by the idea of discovering these countries, I was left with a simple backpack that day when I was assigned this mission.

Halong Bay was the first destination, where I surprisingly met Bopha, her Cambodian name, a lovely girl, a resident of Phnom Penh. She was my girl friend when she came to study in France. After spending a night together at the hotel, she accepted to be my guide. She became my interpreter. She speaks fluently Vietnamese and Khmer.

She has a good proficiency in French and English. She took me to the places where beauty is subliminal. I was really fascinated by the charm and the magnificent softness of this place. As prescribed in my specifications, I also had to go to Cambodia to assess the routes and locations to offer customers of the tour operator. Always accompanied by my guide who goes home in Phnom Penh, I was surprised by large movements back and forth across the Vietnam-Cambodia border.

With my many years of experience and having travelled far more distant lands, I have never seen a country where border control is lax, not to say non-existent. Flows of goods, and incoming and outgoing movements of Vietnamese in Cambodia are countless. Surprised to see all this traffic, I asked Bopha: “what makes so many people come and go there?”. She answered with smile: “Cambodia is a paradise for us”.

After crossing the border, we travel on our way to Phnom Penh, where I was received by the family of Bopha. Bopha's father had come from Vietnam and moved to Cambodia in 1982. He was a part of the Vietnamese state apparatus settled in Cambodia by the Vietnamese government. He receives about $ 5,000 per month from the Vietnamese government to conduct missions in Cambodia.

The same as Bopha's father, many Vietnamese remained in Cambodia after the withdrawal of the Vietnamese troops in 1989. All occupied a position either within the government of Hun Sen or in the booming business of the country. Bopha and her brothers and sisters, all born in Vietnam, have been educated at the University of Phnom Penh, she said. One of her brothers came to study in France.

Bopha and her parents hosted a festive evening in my honor. I was deeply moved. I could not forget their warm hospitality and kindness. The next day I returned to my work by visiting Phnom Penh. I was very struck by an immense contrast between a wealthy minority driving very new beautiful brand 4x4 cars and a majority of the population living in a kind of huts with a very condition.

One evening, Bopha suggested me to make a night-trip with her. We go bars and restaurants the most expensive in the Cambodian capital. There, I saw young people spending money without counting. The money keeps flowing. Bopha explained me that these young people are from the ruling class in Phnum Penh.

Leaving the bar, we were passing one of the villas that belongs to one of the top generals of Hun Sen, Ke Kim Yan. Bopha told me that one of his children has just got married, in late January, 2011, to one of the daughters of a senior military man, who had led the tanks to eradicate, in July, 1997 the military supporters of the royal party.

Among the guests at the wedding, were Hun Sen, himself, Sok An, and several other senior government officials of Cambodia, she said. These people have the greatest fortunes in Cambodia. They have spent over 200,000 dollars just for the bouquet of flowers and other decoration, over 500,000 worth of diamond finery.

The newlyweds received a wedding gift a beautiful house with a golf course. I was wondering, given their large villas very secure, where their fortune comes from? The country seems so poor. Large part of population lives in rural areas in a kind of hut which would not certainly resist the blow of violent wind.

After this night-visit in Phnom Penh which a little shook my consciousness, I asked Bopha if she could accompany me to Siem Reap. On the road, Bopha explained me that everything is easy for us here in Cambodia. The Cambodian leaders are gullible, uncultivated and uneducated. She says that “we just need to let them cover the front of the political scene and let them drown themselves in the thirst of the power and the money”. After that, we can do all what we want to do. Sometimes, our leaders come to visit these Cambodian leaders when they are sick.

Bopha reassures me that she was very interested to work with my tour operator. When we arrived in Siem Reap, she introduced me to some of the managers of the hotels there. The way she talks with them makes me think they know each other very well. One of them offered me a night in his hotel. Bopha went back Phnom Penh at the evening. We promised each other to keep in touch for the travel project. She gave me the address of her father’s brother who lives in Laos. The next day, I took a day to discover the city of Siem Reap before continuing on my way to Laos. I met few people working for NGOs. They told me about things that are totally invisible in the eyes of uninformed visitors further information additionally to all what the Bopha told me.

Surprised by the quiet unconsciousness of the Cambodian leaders of such an important national problem, I decided to provide my testimony in honor of the poor but always smiling people I met during my trip.

Jean Claude SANTERRE

Qui gouverne le Cambodge ?

Qui Gouverne le Cambodge ?

J’ai été chargé de requalifier les circuits de voyages en ex-Indochine française pour le compte d’un voyagiste low cost.

Enchanté par l’idée de découvrir ces pays, j’étais parti avec un simple sac à dos le jour même lorsqu’on m’a confié cette mission. La baie d’along était le premier de destination, où j’ai rencontré, avec surprise, Bopha, de son prénom cambodgien, une charmante fille, une habitante de Phnom Penh. Elle était mon amie lorsqu’elle était venue étudier à Paris. Après avoir passé une nuit ensemble à l’hôtel, elle s’est proposée de devenir mon guide. Elle était devenue mon interprète. Elle parle couramment le Vietnamien et le Khmer. Elle a une très bonne maîtrise du Français et de l’Anglais. Elle m’a fait découvrir des endroits dont la beauté est subliminale. J’ai été vraiment fasciné par le charme et la douceur de cette région magnifique.

Comme prescrit dans mon cahier des charges, je devais aussi parcourir le Cambodge pour d’évaluer des itinéraires et des endroits à proposer aux clients du voyagiste. Toujours accompagné par mon charmant guide qui rentre chez elle à Phnom Penh, j’ai été surpris par d’importants mouvements de va et vient à la frontière Vietnam-Cambodge. Fort de mon expérience de plusieurs années et ayant jusque là parcouru plusieurs contrées lointaines, je n’ai jamais vu de pays où le contrôle frontalier est aussi laxiste, pour ne pas dire inexistant. Les flux de marchandises et de Vietnamiens rentrant et sortant du Cambodge sont impressionnants. Etonné de voir tous ces trafics, j’ai demandé à mon guide : « qu’est ce qu’il fait qu’il y a autant de gens qui font le va et vient ? ». Elle m’a répondu avec sourire : « le Cambodge est un eldorado pour nous ».

Après avoir franchi la frontière, nous parcourons notre route jusqu’à Phnom Penh, où j’ai été reçu par la famille de Bopha. Le père de Bopha était venu du Vietnam pour s’installer au Cambodge en 1982. Il faisait partie de l’appareil d’état vietnamien parachuté au Cambodge par le gouvernement vietnamien. Il reçoit environ 5 000 dollars par mois du gouvernement vietnamien pour mener des missions au Cambodge. Comme le père de Bopha, beaucoup de Vietnamiens sont restés au Cambodge après le retrait de la troupe vietnamienne en 1989. Tous occupent un poste soit au sein du gouvernement de Hun Sen soit dans les affaires florissantes du pays. Bopha, et ses frères et sœurs, tous nés au Vietnam, ont fait leur scolarisés à l’université de Phnom Penh, m’a-t-elle dit. Un de ses frères est venu étudier en France.

Bopha et ses parents ont organisé une soirée festive en mon honneur. Ce qui m’a beaucoup ému. Je ne pourrais oublier leur chaleureux accueil et gentillesse. Le lendemain, je reprends mon travail en visitant Phnom Penh. J’ai été fort frappé par l’immense contraste entre une minorité très fortunée roulant avec de très belles voitures 4x4 flambantes neuves et une majorité de la population qui vit dans une sorte de cabanes délabrées avec des moyens très rudimentaires.

Un soir Bopha m’a proposé de faire une virée nocturne avec elle. Nous avons fréquenté des bars-restaurants les plus huppés de la capitale cambodgienne. Là, j’ai vu des jeunes dépenser de l’argent sans compter. L’argent coule à flot. Bopha m’a expliqué que ces jeunes sont issus de la classe dirigeante à Phnom Penh.

En sortant d’un bar, nous étions passés devant une des villas appartenant à un des hauts généraux de Hun Sen, Ke Kim Yan. Bopha m’a dit qu’un de ses enfants vient de se marier, fin janvier 2011, avec une des filles d’un militaire de haut rang, celui qui avait conduit les tanks pour museler en juillet 1997 les militaires partisans du parti royal. Parmi les convives à ce mariage, figuraient Hun Sen, lui-même, Sok An, et les quelques autres hauts responsables du gouvernement cambodgien, m’a-t-elle dit. Ces gens détiennent les plus grandes fortunes du Cambodge. Ils ont dépensé plus de 200 000 de dollars rien que pour le bouquet de fleurs de la mariée et autres décoration, plus de 500 000 de dollars de parure en diamant. Les mariés ont reçu en cadeau de mariage une superbe maison avec un terrain de golf. Je me demandais, au vu de leurs grandes villas très sécurisées, d’où vient leur fortune aussi importante. Le pays paraît si pauvre. Une grande partie de la population vit dans les campagnes dans un semblant de maisons qui ne résisterait sûrement pas au coup de vents violents.

Après cette visite nocturne à Phnom Penh qui a quelque peu secoué ma conscience, j’ai demandé à Bopha si elle pouvait m’accompagner à Siem Reap. Sur la route, Bopha m’a expliqué que tout est facile ici au Cambodge. Les dirigeants cambodgiens sont crédules, incultes et sous-éduqués. Elle dit qu’il « suffit de leur laisser couvrir le devant de la scène politique et les laisser se noyer dans la soif du pouvoir et de l’argent. Des hauts responsables de l’armée du Vietnam viennent de temps en temps rendre visite aux dirigeants cambodgiens lorsqu’ils sont malades ».

Bopha me rassure qu’elle était très intéressée de travailler avec mon voyagiste. Lorsque nous sommes arrivés à Siem Reap, elle m’a présenté aux responsables de la plupart d’hôtels. La façon dont elle parle avec eux me laisse penser qu’ils se connaissent très bien. L’un d’entre eux m’a proposé une nuit dans son hôtel. Bopha est repartie le soir même à Phnom Penh. On s’est promis de se tenir informé de la suite du projet de circuit de voyage. Avant de partir, Bopha m’a donné l’adresse d’un des frères de son père qui habite au Laos. Le lendemain, j’ai profité d’une journée pour découvrir la ville de Siem Reap avant de poursuivre mon chemin au Laos. J’avais rencontré par hasard quelques personnes travaillant pour des ONG. Elles m’ont raconté des choses totalement imperceptibles aux yeux des visiteurs non avertis qui complètent encore les propos de Bopha.

Frappé par l’inconscience sans commune mesure des dirigeants cambodgiens face à un problème aussi important, j’ai décidé d’apporter mon témoignage en l’honneur des pauvres gens mais toujours souriants que j’avais croisés lors de mon voyage.

Jean Claude SANTERRE

Friday, April 22, 2011

ANG DUONG : (Introduction) La guerre pour chasser les Annamites ...

Ang Duong
La guerre pour chasser
les troupes annamites du Cambodge
Les forces en présence
La prétendue double vassalité

Dans un pays, une loi n’est appliquée que s’il y a une force pour le faire. Il en est de même sur le plan international. Un traité n’est appliqué que si l’Etat bénéficiaire a la force nécessaire pour le faire appliquer. Citons le cas du traité de « paix » entre Hanoi et Washington du 27 janvier 1973. Le 2 mars Conférence internationale avec la présence du Secrétaire général de l’Onu « prend acte » de ces Accords. Le 29 mars départ (définitif) des derniers militaires de l’armée américaine. Washington est obligé, sous la pression populaire de retirer ses troupes, conformément aux Accords. Hanoi va en profiter pour lancer ses offensives le 7 janvier 1975, une semaine après avoir constaté que les Etats-Unis sont restés passifs après l’offensive des Khmers Rouges, lancée depuis le 1er janvier 1975. Les Khmers Rouges sont arrivés à Phnom Penh le 17 avril 1975, Hanoi arrivera à Saigon le 30 avril 1975.

Le Siam n’a dû son indépendance qu’au fait que les Anglais ont besoin des forces Françaises pour attaquer la Chine en particulier pour prendre Pékin en 1900, avec en particulier la destruction et le pillage de l’inestimable Palais d’été. Des objets de valeur du pillage du Palais d’été sont, de nos jours, vendus aux enchères en Occident. Les Anglais et les Français, par l’accord du 15 janvier 1896 s’accordent pour délimiter les sphères d’influence au Siam. Les Britanniques abandonnent l’exigence d’un glacis entre les colonies françaises et la Birmanie. La France s’engage à garantir l’indépendance du Siam. Les provinces de Battambang et d’Angkor seront cambodgiennes.

La cour de Hué était vassal de la Chine au moment de l’arrivée des Français à Saigon. Pour conquérir le Tonkin, les forces françaises se battaient contre l’armée chinoise. Finalement la France est obligée de mener une guerre contre la Chine, pour l’obliger à renoncer à sa suzeraineté sur l’Annam et le Tonkin.

·         11 mai et 9 juin 1884 : Signature des traités de Tianjin. La Chine reconnaît le traité de Hué (1883), établissant le protectorat français sur l’Annam.

·         23 juin 1884 : les Français sont battus par les Chinois qui n’appliquent pas le traité de Tianjin.

·         12 juillet 1884 : La France envoie un ultimatum à la Chine et exige le paiement des indemnités de guerre.

·         5 août 1884 : La marine française bombarde le port de Fuzhou et établit un blocus de Taiwan.

·         9 juin 1885 : Les troupes chinoises sont battues par les forces françaises qui occupent le port de Ningpo et les îles Pescadores. Par le second traité de Tianjin, la Chine renonce à sa souveraineté sur le Tonkin et l’Annam.

Le meilleur livre pou connaître les relations entre la France et la cour de Huê est « Histoire de l’Indochine, la Perle de l’Empire, 1624 – 1984 » par Philippe Héduy, éd. Albin Michel, Paris 1998.

En 1802 le roi d’Annam Gia Long a dû demander l’investiture de la Chine. Nous venons de voir que c’est par la force que la France a obligé la Chine à renoncer sa souveraineté sur l’Annam et le Tonkin.

Ang Duong a obligé la cour de Bangkok et la cour de Huê à satisfaire d’abord à ses conditions. Ce n’est donc pas un signe de faiblesse. Il a su exploiter la victoire sur les forces annamites pour ne pas appliquer le traité signé avec la cour de Bangkok et celui du Hué.
Pour comprendre l’importance des victoires des forces cambodgiennes sur celles de la cour de Hué, il est nécessaire d’abord d’évaluer les forces de Hué face aux forces de Bangkok.

... (Suite, Partie 1) : http://khemara.blogspot.com/2011/04/ang-duong-partie-2-la-guerre-pour.html

ANG DUONG : (Partie 1) La Guerre pour chasser les troupes Annamites

1 / L’armée de la cour de Huê
« Fin juillet 1511, pendant qu’il (Afonso de Albuquerque) encercle la (ville) de Malacca, il envoie Duarte Fernandes comme ambassadeur au Siam. L’Ambassadeur est bien accueilli, étant donné que Duarte Fernandes était l’un des hommes qui avaient été retenu pendant deux ans avec Rui de Araujo, à Malacca  Pendant ce temps, il a appris le malais et un peu le thaï. Très vite, Afonso de Albuquerque s’est rendu compte de l’importance stratégique d’Ayutthaya, non seulement comme partenaire commercial et fournisseur d’aliments (sans compter qu’ils étaient de confession non-musulmane), mais aussi comme un possible allié dans la guerre contre Malacca, ancien vassal du Siam qui avait déclaré la guerre au roi siamois une vingtaine d’années auparavant.
« Duarte Fernandes part pour le Siam (août 1511), parcourant le Golf de Thailande et remontant le fleuve Chao Praya  jusqu’à Ayutthaya sur une jonque chinoise. L’ambassade fait sensation parmi le peuple, étonné de voir des hommes blancs avec de longues barbes et vêtus d’habits étranges. Ils sont les premiers Européens à arriver dans l’actuel Thailande et qui ont essayé d’établir des rapports amicaux. Le roi Rama Thibodi II reçoit Duarte Fernandes dans son palais et accepte les cadeaux de l’ambassadeur portugais. »

« A la suite de cette entrevue, un traité fut signé (le premier traité entre le Siam et un Etat occidental) accordant aux Portugais le droit de résider, de commercer dans l’intérieur du pays en échange de canons et munitions. Ils ouvrent ainsi un nouveau chapitre dans l’histoire du Sud-Est Asiatique et de l’Asie de l’Est. »[1]

Il est intéressant de savoir comment les Malais de leur côté ont écrit la conquête de Malacca par les Portugais :

 « Extrait d’un texte malais du XVIIè ou XVIIIè siècle qui décrit l’arrivée des Portugais à Malacca, décrit par un texte malais du  XVII ou XVIIè siècle.
« Les Portugais arrivaient par dix bateaux…

« Ensuite les bateaux portugais rentrèrent à Melaka, y exerçant leur négoce durant quarante jours, plus ou moins. Et les Portugais vinrent à terre, une nouvelle fois, pour offrir des coffres et encore des coffres de réaux et de l’or et beaucoup de beaux tissus, dont ils firent présent  à Sa Majesté le sultan Ahmad Syah. Et le sultan Ahmad Syah en fut satisfait.
« Une fois encore, le sultan Ahmad Syah parla au capitaine portugais :
-  Qu’y a-t-il de plus que nos amis puissent attendre de nous, pour nous apporter un si joli présent ?
« Ce à quoi, les capitaines des bateaux lui dirent tous :
-  Nous n’attendons qu’une chose de notre bon ami ; du moins si notre bon ami veut demeurer notre ami, l’ami des hommes blancs.
« Ce à quoi le Sultan Ahmad Syah leur répondit :
-  Demandez donc puisque nous vous l’accordons ! Si c’est quoi que ce soit que nous possédons, nous ne manquerons pas de satisfaire le désir de nos amis !
« Alors les capitaines des bateaux dirent :

-  Nous aimerions vous demander un morceau de terre, de la taille de la peau séchée d’un animal.
« Et le monarque parla :
-  Ne soyez pas triste, amis : prenez la quantité de terre qui vous fait plaisir ; et si elle est de taille dite, gardez cette terre.
« Alors le capitaine portugais fut pleinement satisfait. Aussitôt les Portugais descendent à terre en apportant leurs pioches pour creuser, des briques et de la chaux. Et ils vont chercher la dite peau, en font une corde et avec cette corde tracent un carré. Et ils font un très grand bâtiment, fortifié, et dans le même temps ils font des ouvertures pour les canons. Et tous les habitants de Melaka demandent :

-  Que sont ces ouvertures ?

« Ce à quoi les Portugais répondirent :

- Ce sont des ouvertures que les Blancs utilisent comme fenêtres. Et les habitants de Melaka se turent. Ensuite, quand les habitants se furent tus, le Bandahara et le Temenggong firent, à plusieurs occasions, respectueusement  remarquer au roi :
- Mon Seigneur ! Ne permettez pas à ces hommes blancs de faire une grande maison !

Et le roi parla

- Ces hommes blancs ne peuvent en aucune façon être la cause de la ruine de notre pays ! Je vois bien que les hommes blancs ne sont pas nombreux ; et si leurs intentions sont mauvaises, nous le saurons en observant leur conduite ; et si nécessaire, nous ferons envoyer des amok.

« Après cela, le Bendahara et le Temenggong n’étaient pas toujours satisfaits au fond de leur cœur car, l’un comme l’autre, c’étaient des hommes sages. Et telle fut la conduite des Portugais : à la nuit tombée, ils déchargeaient des canons de leurs bateaux et des mousquets cachés dans des coffres et ils disaient qu’il y avait des tissus dans ces coffres : telle était la conduite des Portugais pour tromper les habitants de Melaka. Et ils agirent afin que les habitants de Melaka ne se doutent de rien. Puis, du temps s’était écoulé, la maison de pierre fut terminée et toutes les armes prêtes. Aux alentours de minuit, alors que tout le monde dormait, c’est alors que les Blancs bombardèrent la ville de Melaka et toutes les maisons des habitants de Melaka furent transformées en ruines, tout comme le fort en tronc de palmier.

« Il s’ensuit que, sous le bombardement des Blancs, à la mi-nuit, le roi Ahmad Syah avec ses sujets s’enfuit sans savoir où se diriger, sans avoir la moindre chance de résister. »

Après l’arrivée de Christophe Colombe en Amérique en 1492, l’arrivée par mer des Portugais à Malacca en 1511, et le premier voyage autour du monde, entrepris par Magellan en 1919, on ne peut plus écrire l’histoire du monde et plus particulièrement celle de l’Asie du Sud-Est et de l’Asie de l’Est, sans tenir compte de ces nouveaux facteurs. La surface des mers et océans occupe plus des deux tiers de la surface du globe terrestre. Qui détient la maîtrise des mers, domine le monde. C’est encore vrai de nos jours.

La supériorité des Européens réside certes de leur supériorité navale, mais aussi surtout dans leurs armes à feu et leurs connaissances. Les peuples qui ont des relations avec eux sont donc avantagés par rapport aux peuples qui n’ont  pas de port, donc peu de contact avec eux. En plus il y a des mercenaires portugais en Birmanie et au Siam. Au Siam, il y a même un Grec Constantin Phaulkon (1647 – 1688) qui a joué très important durant le règne du roi siamois Narai. Après la mort de Narai le 11 juillet 1688, Phaulkon fut mis à mort et son corps coupé en morceaux. Après sa mort, en 1689, la France lui signait des lettres de nationalité et octroyait à sa famille 3 000 livres de rente annuelle. L’écrivain Anglais Axel Aylwen lui consacra  un roman en trois volumes sous le titre « The Faucon of Siam ». Ce roman sera traduit et publié en français sous le titre « Le Faucon du Siam », éd. Anne Carrière, Paris 1990. Dans le cas de l’Annam il y a des mercenaires français dirigés par Mgr de Béhaine qui ont aidé Gia Long à vaincre les Tay Son et à se faire couronner avec le consentement de la Chine en 1804. Ci-dessous, nous reproduisons un témoignage de l’importance de ces aides d’après le journal de George Finlayson en 1822.

 « The European presence in Ayutthaya simply fed into the continuing process of the state development, mainly due to the military technology they introduced at a time when Ayutthayan king were attempting to assert their superiority over often reluctant vassals. In a climate where attractive because they could be effectively combined with traditional fighting methods to give the possessor a distinct advantage, even if it was simply to inspire terror through the noise of explosives. Thus a contract made with Ramathibodi in 1518 allowed the Portuguese to trade in Ayutthaya, Ligor, Tenasserim and Pattani in return for guns and war munitions, and a number of Portuguese mercenaries were attached to Ayutthayan army.

“However, it was in Burma where European military technology apparently had its greatest appeal, and may have made a measurable contribution to the resurgence of Burman strength. The founders of a new dynasty originating from Toungoo, Tabinshwehti (r. 531-50) and his successor Bayinnaung (r. 151-81), aimed from the outset to recreate a centralised state in the Irrawaddy basin, and the advent of the Europeans was thus successful attacks on the Mon capital of Pegu in the late 1530s and on Martaban in the 1540s several hundred Portuguese mercenaries were reportedly deployed. While it would be wrong to overestimate the effect of the European firearms, local chronicles speak with awe of the “great guns” by which Tabinshwehti could “smash the [Shan] saw-bwas” warboats to splinters since they “had no cannon or large mortars”. By the late 1550s most Shan states had accepted Bayinnaung’s overlordship and in 1558 he even defeated Chiengmai which had successfully resisted the armies of eminent Thai prince, the viceroy of the northern provinces, was even by Bayinnaung’s army, Ayutthaya fell in August 1569 and by 1574 Vientiane in Lan Sang was also in Burman hands. For the first time in history Burman rulers had been able to subdue the “great arc of Thai-speaking peoples”, and from Chiengmai to Ayutthaya splendid new pagodas built at Bayinnaung’s direction proclaimed the power of the king whom the Mons referred to in awe as “Victor of the Ten Directions”[2]

Puis les Portugais arrivent, en 1535, à Fai Fo (aujourd’hui Hoi An), sur les côtes d’Annam, à 100 km au Sud de Huê et un peu au Sud du port de Da Nang. Rappelons que le mariage d’un roi du Cambodge avec une princesse de la Cour de Huê date de 1620, soit presque un siècle après l’arrivée des Portugais à Fai Fo. La Cour de Huê est donc bien au courant des nouvelles connaissances apportées par les Européens, depuis 1535. Notre infériorité par rapport à nos voisins, réside essentiellement dans notre ignorance des nouvelles connaissances apportées par les Européens : leurs connaissances en sciences de construction navale pour construire des bateaux capables de faire le voyage autour du monde commencé pour la première fois par Magellan en 1519, en astronomie, en mathématiques, en organisation étatique et surtout en arme à feu.

La première bataille importante en Asie, utilisant 3000 armes à feu, en l’occurrence des arquebuses, se déroule à Nagashino, château situé dans la province japonaise de Mikama, en 1575. Les défenseurs du château sont seulement 12 000 contre 38 000 attaquants, comprenant des cavaliers d’élites bien équipés et cuirassés. Pour la première fois dans l’histoire de l’Asie, les défenseurs disposent de 3 000 arquebusiers disposés à la manière européenne pour permettre l’utilisation efficace de cette nouvelle arme pour l’Asie. Les arquebuses sont chargées par la gueule. Il faut donc un certain temps pour le charger. Les attaquants sont refoulés avec des pertes de plus des trois quarts, les meilleurs des samouraïs. En 1980, cette bataille est portée au cinéma par le célèbre metteur en scène japonais Akira Kurosawa sous le titre « Kagamusha ».

Fai Fo devient un port important à la fin du XVIè siècle et devient un carrefour cosmopolite. Le livre très intéressant : « Japon – Vietnam Histoire d’une relation sous influence », Guy Faure et Laurent Schwab éd. IRASEC, Paris et Bangkok 2004, page 1. Ce livre contient une chronologie intéressante de notre histoire contemporaine et de l’histoire des relations entre le Japon et le Vietnam depuis 1954. Il contient aussi les relations étroites politiques et économiques entre ces deux pays surtout depuis le début du XXè siècle. Ce livre contient aussi des informations intéressantes sur les aides et investissements japonais au Vietnam et aussi des projets de développement des ports vietnamiens par la construction des autoroutes Ouest - Est pour transformer les régions de l’Ouest depuis la Birmanie, la Thailande, le Laos et plus au Sud les provinces septentrionales du Cambodge, comme arrières pays des ports vietnamiens. Car le Vietnam n’a pas d’arrière pays pour développer leurs nombreux ports.

Les premiers missionnaires catholiques Francesco de Pina et le Luso-Japonais Pedro Marquez débarquent à Fai Fo en 1619. Ainsi en 1620, soit près d’un siècle après l’arrivée des premiers Portugais en Annam, Les Annamites sont pas mal informés des connaissances administratives et militaires apportées par les Portugais et autres Européens. Alors que le Cambodge, n’ayant pas de port, reste dans l’ignorance de ces connaissances.

Le Jésuite Alexandre de Rhodes arrive à Fai Fo en décembre 1624. C’est un polyglotte capable d’apprendre une langue en quelques mois. Il publiera un « Dictionarium Annamicum Lusitanium et Latinum » à Rome en 1651. Cette romanisation de la langue annamite n’est pas utilisée par les Annamites. C’est l’administration coloniale qui va l’imposer :

« En Indochine orientale (« Tonkin », « Annam », et « Cochinchine »), la cible était cette fois la Chine et la civilisation chinoise. Alors même que les dynasties de Hanoi et de Hué défendaient depuis des siècles leur indépendance à l’égard de Pékin, elles régnaient à travers un système mandarinal délibérément calqué sur celui des Chinois. La bureaucratie recrutait en soumettant les postulants à des examens écrits sur des classiques confucéens ; les documents dynastiques étaient rédigés en caractères chinois ; et la culture de la classe dirigeante était fortement sinisée. A partir de 1895, ces liens anciens prirent encore un tour plus indésirable, lorsque les écrits des réformateurs chinois comme Kang Yu-wei et Liang Chi-chao, mais aussi de nationalistes comme Sun Yat-sen, se répandirent à travers la frontière septentrionale de la colonie. En conséquence, les examens confucéens furent successivement abolis au « Tonkin » en 1915, puis en « Annam » en 1918. Dès lors, le recrutement dans la fonction publique en Indochine (Vietnam) devait se faire exclusivement par un système de formation colonial en plein essor. De surcroît, le quôc ngû, écriture phonétique romanisée, conçue par les missionnaires jésuites au XVIIè siècle et adaptée dès 1860 pour la « Cochinchine », fut délibérément encouragé afin de rompre les liens avec la Chine – et peut-être aussi avec le passé indigène, en rendant les chroniques dynastiques et les littératures anciennes inaccessibles à une nouvelle génération de Vietnamiens colonisés. »[3]

 Concernant le nom : Vietnam, citons encore Benedict Anderson :

« A son couronnement, en 1802, Gia-long désirait appeler son royaume « Nam Viêt » et dépêcha des émissaires pour obtenir l’assentiment de Pékin. Mais le Fils du Ciel mandchou insista pour que ce fut « Viêt Nam ». La raison de cette inversion est la suivante : « Viêt Nam » (ou en chinois Yüeh-nan ) signifie en gros « au sud du Viêt (Yüeh) », royaume conquis par les Han dix-sept siècles plutôt et censé correspondre aux actuelles provinces chinoises du Guangdong et du Guangxi, ainsi qu’à la vallée du fleuve Rouge. En revanche le « Nam Viêt » de Gia-long signifiait « Viêt / Yüe méridional » : autrement dit, il se réclamait de l’ancien royaume. Comme l’observe Alexander Woodside, « il y a un siècle le nom de Viêt-nam n’était pas aussi estimé qu’aujourd’hui des dirigeants vietnamiens, car il avait été imposé par Pékin. Appellation artificielle, les Chinois s’en tenaient à « Annam », appellation blessante des Tang […]. Tandis que, dans les années 1938-1939 (durant la période colonial), la cour vietnamienne inventa un autre nom pour son royaume, sans prendre la peine d’en informer Pékin. Son nouveau nom, Dai-Nam, le « Grand Sud » ou le « Sud impérial » figurait régulièrement sur les documents de la cour et les chroniques historiques officielles. Mais il n’a pas survécu jusqu’à aujourd’hui (« Vietnam and the Chinese Model » de Alexander Woodside, p. 120-121). Ce nouveau nom est intéressant à double titre. Premièrement, il ne contient pas « Viêt »-namien. Et deuxièmement sa référence territoriale paraît purement relationnelle : il est au « sud » - de l’empire du Milieu.

« Que les Vietnamiens défendent aujourd’hui fièrement un Viêtnam inventé avec mépris au siècle dernier par un dynaste mandchou rappelle le mot de Renan, suivant lequel les nations doivent avoir « oublié bien des choses », mais aussi paradoxalement la puissance imaginative du nationalisme. »[4]

Ainsi les pays peuvent changer de nom, mais le peuple cambodgien ne peut pas changer le nom nos voisins aux grès de leurs changements politiques. Heureusement la grande majorité des pays ne changent pas leur nom trop souvent. Les Vietnamiens eux-mêmes ne prononcent-ils pas Yietnam ? Le V vietnamien ne se prononce-t-il pas comme un Y français ? Car le mot Viet, vient du peuple Yué vivant au Sud de la Chine et revendiqué par Lê Than Khoi dans son livre « Histoire du Vietnam ».

Une autre remarque intéressante : en Thailande, nous pouvons désigner ses habitants de « Thais », sans problème. Car Thailandais est trop long. Au Vietnam on ne peut pas désigner ses habitants de « Viets », jugés péjoratifs ! Au lieu de Vietnamiens jugés trop long aussi. Pourquoi ? Pourquoi cette guerre de vocabulaire, est soutenue parles médias occidentaux ?

Les Chinois continuent toujours à appeler nos voisins de l’Est « Yüeh Nan » sans soulever l’ire des Vietnamiens, ni des médias occidentaux ! Le Japon utilise, en kanji le seul caractère chinois « Yüeh » ou « Viet » en romanisé sans soulever l’ire des intéressés et des médias occidentaux aussi, sans le « Nan », écrit parfois selon les besoins en « Kana ».

Le livre le plus intéressant, concernant les relations entre la France et l’Annam est « Histoire de l’Indochine La Perle de l’Empire 1624 – 1954 », de Philippe Héduy éd. Albin Michel, Paris 1998. Dans ce livre nous nous intéressons aux aides militaires apportées par Mgr Pigneau de Béhaine et ses compagnons pour aider Nguyen An à vaincre la rébellion des frères Tayson. Mgr de Béhaine et ses hommes ont organisé l’armée annamite à la française avec des armes françaises les plus modernes de l’époque. Les forts à la Vauban de Quang Tri et de Huê sont encore de nos jours les témoignages de ces aides. Ci-dessous la forteresse de Huê décrite par Fynlayson. Finalement Nguyen An finit par vaincre en 1802 et reçu l’investiture de la Chine en 1804 avec l’octroie d’un Sceaux. C’est cette armée, organisée, entraînée à la française et utilisant des armes à feu de tous calibres les plus récentes de l’époque, qui vient envahir et occuper le Cambodge durant une partie de la première moitié du XIXè siècle.

Puis Philippe Héduy raconte avec beaucoup de détails la guerre contre les troupes chinoise pour conquérir le Tonkin : la découverte des mines d’anthracite de très bonne qualité de Hong Gai (ce qui permet à la flotte française de se passer du charbon anglais à Singapour) et la nécessité de porter la guerre contre la Chine sur son territoire pour l’obliger à renoncer sa suzeraineté sur le Tonkin et l’Annam par le second traité de Tianjin le 9 juin 1885.

[1] « La Présence Portugaise à Ayutthaya (Siam) » par Rita Bernardes de Carvalho, Mémoire de Master de Sciences Historiques à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes, IVè Section Sciences Historiques, Paris 2006, pages 69, 70
[2] “The Cambridge History of Southeast Asia”, Volume one part two from 1500 to 1800 Edited by Nicolas Tarling, Cambridge University Press 2004, (pages 71 et 72)
[3] Benedict Anderson dans « L’Imaginaire National, réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme » Ed. La Découverte, Paris 2002, pages 130, 131.
[4] Benedict Anderson : « L’Imaginaire National », ed. La Découverte, Paris 2002, p. 161.